Аниме моё и не моё

Mar 10, 2018 11:26

Японские аниме доходят до русскоязычной аудитории быстро, но с сильными искажениями оригинала  - из-за двойного перевода (японский > английские сабы > русский) и скоростной озвучки непрофессиональных актеров. Как правило, они мало вникают в интонации героев и смысл истории ( Read more... )

рецензии и спойлеры, кинематограф, искусство, аниме

Leave a comment

Comments 13

belkomor March 10 2018, 06:33:00 UTC

... )

Reply

keburga March 10 2018, 06:35:36 UTC
Вот так проступает истинная форма, как при хорошей озвучке)

Reply

belkomor March 10 2018, 08:03:28 UTC

... )

Reply


rivka381 March 10 2018, 06:59:33 UTC
Вот у меня нет проблем с этим делом. Я знаю разговорный японский и смотрю в оригинале, тем более в аниме там простой язык, детский, выучите японский и смотрите в оригинале. Это легче, чем ждать озвучку нормальную или читать субтитры.

Reply

keburga March 10 2018, 07:35:01 UTC
Мои потребности, относительно аниме, довольно специфичны.
Я использую аниме как наиболее эффективный источник иллюстраций
и пояснений к архетипам, отражающим суть теонических взаимодействий. Т.е. взаимодействий между богами и людьми, а так же между богами и богами.
Или, если угодно, как поток намёков и указаний на метафизические и трансцендентные истоки феномена религиозности.

Тут важен именно массовый вариант перевода, тот, который вместе со мной разделяют широкие народные массы. И важно, чтобы именно этот общедоступный перевод и озвучка были годными, правильно отражали суть того что показано в фильме.

Reply

rivka381 March 10 2018, 09:51:18 UTC
"Массовый" для японцев? Или на английском для англо-саксов и англоговорящих? тут целый букет смыслов может быть и лучше уж к первоисточнику обратится. К тому же японская культура довольна специфична и что бы понять намёки, как Вы говорите, надо ещё и быть погружённым в исконные японские архетипы.
На самом деле в кайве (разговорный японский) могут быть непереводимые на английский нюансы и обороты. Так, что Вы потребляете уже суррогат, а если с английского ещё и на русский кривой перевод...то смысл теряется, либо совсем искажается, а намёки изначальные можно понять лишь, если вы видящий и экстрасенс в одном лице. К тому тут важны интонации, хотя в японском интонирование не важно, у них оно почти отсутствует. Другое дело китайский язык, он тональный.

Reply

keburga March 10 2018, 10:58:32 UTC
"Массовый" для японцев?

Массовый для русских.

К тому же японская культура довольна специфична и что бы понять намёки, как Вы говорите, надо ещё и быть погружённым в исконные японские архетипы.

Японцы в данном случае выступают в качестве медиумов. Они просто транслируют сигнал, сами не понимая что именно транслируют. Так работает любой настоящий оракул - он бормочет и бредит, а интерпретируют другие.

Так, что Вы потребляете уже суррогат, а если с английского ещё и на русский кривой перевод...то смысл теряетсяМне не нужен смысл самих аниме, как таковой. Мне нужны иллюстрации для тех смыслов которые уже содержатся в моей собственной психике как нечто безмолвное и безвидное. Т.е. личная неразделяемая реальность. Аниме - источник картинок и слов для этих смыслов, то что позволяет перенести их в социальное психоментальное пространство, в реальность разделяемую ( ... )

Reply


livejournal March 10 2018, 07:36:48 UTC
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal уральского региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Reply


Leave a comment

Up