Японские аниме доходят до русскоязычной аудитории быстро, но с сильными искажениями оригинала - из-за двойного перевода (японский > английские сабы > русский) и скоростной озвучки непрофессиональных актеров. Как правило, они мало вникают в интонации героев и смысл истории
(
Read more... )
Массовый для русских.
К тому же японская культура довольна специфична и что бы понять намёки, как Вы говорите, надо ещё и быть погружённым в исконные японские архетипы.
Японцы в данном случае выступают в качестве медиумов. Они просто транслируют сигнал, сами не понимая что именно транслируют. Так работает любой настоящий оракул - он бормочет и бредит, а интерпретируют другие.
Так, что Вы потребляете уже суррогат, а если с английского ещё и на русский кривой перевод...то смысл теряется
Мне не нужен смысл самих аниме, как таковой. Мне нужны иллюстрации для тех смыслов которые уже содержатся в моей собственной психике как нечто безмолвное и безвидное. Т.е. личная неразделяемая реальность. Аниме - источник картинок и слов для этих смыслов, то что позволяет перенести их в социальное психоментальное пространство, в реальность разделяемую.
Потому я и сказал, что мои потребности, относительно аниме, довольно специфичны. Без этнических японских смыслов и намёков я могу обойтись. Но вот что мне однозначно нужно, так это наличие хорошего перевода на русский. Иначе, аниме просто не получится использовать для иллюстрирования.
Вот примеры таких текстов, если вам интересно конечно
http://keburga.livejournal.com/139672.html
http://keburga.livejournal.com/72878.html
Reply
Leave a comment