'Golly!' I cried. I writhed in pain. 'They've done it on me once again!'

Aug 28, 2009 23:43

Уже во второй книжке корректор поменял мне "гроб повапленный" на "гроб поваленный".
Два из двух.

про слова

Leave a comment

Comments 24

voproshatelniza August 28 2009, 20:14:40 UTC
Ж-жуть. Ну ладно, кроме правил 56-го года они, допустим, ничего не читали, и словарь у них карманный, но как они себе представляют поваленный гроб?..

Это уже вышло так? Или ещё исправят? Ужасно сочувствую!

Reply

kdm17 August 28 2009, 20:33:11 UTC
Вышло уже. Я своих вышедших книжек не читаю - отчасти чтобы не наткнуться на что-нибудь такое. В обоих случаях приятельницы показали.

Reply

voproshatelniza August 28 2009, 20:40:56 UTC
Ой, ну что тут скажешь... Постарайтесь не расстраиваться - нормальный читатель поймёт, что это не переводчик, а корректоры-редакторы. А кто не поймёт - те, может, и вовсе не заметят...

Почему-то чётко нарисовалось, как таких корректоров в чистилище запирают в библиотеку (Александрийскую и Ивана Грозного, да) и не выпускают, пока всё наизусть не выучат...

Reply

kdm17 August 28 2009, 20:45:25 UTC
Редактор во второй книжке - Н.Трауберг. Что-то я сомневаюсь, что это она...
Не, я не расстраиваюсь. Первый раз расстроилась, а теперь уже смешно.

Reply


ren207 August 28 2009, 20:19:14 UTC
Видимо, считают, что некоторые "хочут образованность свою показать"... ;)
Интересно, как выглядит "гроб поваленный"? О_О

Reply

seminarist August 28 2009, 20:23:31 UTC
Ну как-как. На боку. Или еще иногда в мастерских и бюро ритуальных услуг гробы ставят вертикально, для лучшего обзора. А тут взяли и повалили все гробы.

Reply

ren207 August 28 2009, 20:30:07 UTC
Как костяшки домино? Веселенькая,должно быть, книжка...

Reply

kdm17 August 28 2009, 20:51:31 UTC
Весёленькая, весёленькая. По крайней мере, первая - вот и sea_mammal подтвердит, мы её вместе переводили. Там принцесса Елизавета такими словами про папаньку своего Генриха думает.

Reply


dixie_flatline August 28 2009, 20:31:51 UTC
честно говоря первый раз услышал эту идиому. я наверное тупой.

Reply

kdm17 August 28 2009, 20:40:32 UTC
Вам простительно, а корректору, наверное, стоило проверить. Тем более, что во второй книжке в скобках стояло (Мф., 23, 27).

Reply

ren207 August 28 2009, 20:59:08 UTC
Похоже, таинственная аббревиатура(Мф., 23, 27)корректору тоже ничего не говорит :)

Reply

kdm17 August 28 2009, 21:05:45 UTC
Но бывают и вдумчивые корректоры. В "Криптономиконе" кто-то (не редактор) поправил корень из минус единицы на корень из единицы - видимо, знал, что корни из отрицательных чисел извлекать нельзя.

Reply


junker_schmidt August 28 2009, 20:57:05 UTC
В журнале эсквайр мне как-то встретилось словосочетание "побеленный склеп" )

Reply

kdm17 August 28 2009, 21:06:36 UTC
Видимо, кто-то честно перевёл с английского. Но хотя бы смысл сохранился)

Reply


berezin August 28 2009, 21:34:42 UTC
У меня целая коллекция этаких штук. У меня есть один рассказ, где беглец, вырвавшись на свободу, лежит на опушке сентябрьского леса. Я специально курсивом выделил описание "на пригреве тепло". Корректор аккуратно исправила "на припёке тепло".

Reply

affection_28 August 29 2009, 03:46:57 UTC
не то странно, что корректор про Тарковского не знает, а то, что никогда Софию Ротару не слышал: "только-только-только-то-о-олько этово ма-а-а-ло". Кто бы мне так, в нужный момент, уши заклеивал!

Reply


Leave a comment

Up