"кавалерийские соединения СС" или о переводах и последствиях

Nov 23, 2009 22:50

Прежде всего скажу, что я знаю, что Нюрнбергский процесс велся на нескольких аутентичных языках: русском, английском, вроде и на французском. ПО-моему, немецкий как аутентичный - не считался. Но вот одно "НО". Определения, которые были в немецком в ЛЮБОМ случае надо было ЛИБО переводить ЛИБО сохранить "как есть". Посмотрим вначале вот эту фразу
Read more... )

reiter-ss, waffen-ss, ns-staat, verbrechen

Leave a comment

Comments 21

sprachfuehrer November 23 2009, 22:09:06 UTC
кавполки ("штандарты") в составе общих СС - не воевали и выполняли чаще всего показушные роли (на территории рейха)

Reply

kamen_jahr November 24 2009, 08:06:19 UTC
Че за кавполки;-)? Я таких не знаю. Пиши слова на немецком;-)

Reply

sprachfuehrer November 24 2009, 08:11:50 UTC
reiterstandarten der (allgemeinen) ss
кавалерийские полки обших сс

http://de.wikipedia.org/wiki/Organisationsstruktur_der_SS
рубрика Die SS-Reiterstandarten
все там перечислены в табличке

Reply

кавалерийские полки ? kamen_jahr November 24 2009, 08:15:43 UTC
"reiterstandarten der (allgemeinen) ss кавалерийские полки обших сс"

Погоди, с "обших сс" - согласен. А вот с чего ты "reiterstandarten" - как кавалерийские полки переводишь?

Reply


(The comment has been removed)

kamen_jahr November 24 2009, 08:13:36 UTC
"3. Текст материалов Нюрнберга на русском языке имеет такую же правовую гарантию, как текст на любом другом языке, на котором велся процесс. Поэтому спор о переводе "кавалерийские" (не кавалерийские) считаю не правильным."
В дцатый раз:-/ И что с того, что имеет правовую гарантию? Я "вводную" - уж дал и нативные термины - на немецком также. Можете сами исследовать при желании.

Reply


Leave a comment

Up