Еще одна статья о переводах Пивера и Волохонской

May 15, 2006 14:33

Предыдущая запись о них со ссылкой на статью (англ.)

Статья М. Берди и В. Ланчикова "Успех и успешность. Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской":

"<...> Рецензенты в один голос отмечают, что переводы Р. Пивера и Л. Волохонской исключительно точно передают все особенности оригинала Первое, что бросается в глаза при знакомстве с ( Read more... )

Leave a comment

Comments 19

ptitza May 15 2006, 12:22:25 UTC
Ох, больная тема, могу об этом говорить часами (где ведь были даже посты на эту тему, и не один, на примере "Чёрной курицы", "Маленького принца", "Карлсона" и т.д.). Давно сделанный, но неполиткорректный вывод: американцы не читают ни зарубежной литературы, ни своей из-за отсутствия нормальных переводов. Насчёт своей -- мы-то читаем Шекспира в современном переводе Пастернака/Лозинского. А теперь почитайте Ш. в оригинале... (правда, его вроде уже вроде "перевели" с английского на английский, но это исключение).

Reply

ex_co_lum_bu730 May 16 2006, 16:15:42 UTC
Моя дочь изучала в колледже Онегина, я не помню чей был перевод, но перевод отменный.

Reply

kalaus May 16 2006, 16:58:36 UTC
Не Фейлена (James Falen)? Слышал про него много хороших отзывов, но читал только несколько кусочков.

Reply

ex_co_lum_bu730 May 16 2006, 18:25:55 UTC
Нет, кажется дама какая-то.

Reply


ptitza May 15 2006, 12:23:16 UTC
Неполиткорректный, потому что считается, что не читают, потому что "тупые". Но я свидетельствую: читать это невозможно.

Reply

kalaus May 15 2006, 17:31:55 UTC
Так что ж, что ли совсем нет в US of A хороших переводов? Это только русского касается или других языков тоже?

Reply

ptitza May 15 2006, 17:39:20 UTC
Катастрофа. Полгода пыталась читать ребёнку "европейское", плюнула. В смысле, смирилась. Как заставлять его, если сама не могу? Читаем англоязычную, в основном американскую, которую я в детстве не читала, потому что было другое: "Копи царя Соломона", "Последний из Могикан", на подходе "Мистер Джекил и доктор Хайд", тот же Купер, "Phantom of the Opera", "Red Badge of Courage", и проч. А что делать? Что-то читать надо... :(

Reply

kalaus May 15 2006, 19:28:04 UTC
Грустно. А я свою не могу заставить "Мастера и Маргариту" прочитать. Зато -- вот уж не подумаешь! -- она в восторге от "Овода" и "Молодой гвардии". Требует, чтобы обязательно достал ей фильм "МГ" (завтра по "Культуре" как раз будет, запишу).

Reply


la_maja_vestida May 15 2006, 16:36:27 UTC
Простым ремесленникам вроде меня негоже что-либо вякать о художественном переводе, конечно...
...но уж очень напоминает вот этот перл перевода “How - what? An arm, Osip Nikiforovich!” расхожий анекдот:
- How much time?
- 6 watches.
- Such much?
- For whom how.

Reply

kalaus May 15 2006, 17:30:30 UTC
Очень напоминает. А знаете откуда этот диалог?

Reply

la_maja_vestida May 15 2006, 17:36:15 UTC
Не уверена...

Reply

kalaus May 15 2006, 19:01:25 UTC
Из "Касабланки". Вот диалог из фильма полностью:

Mr. Leuchtag: Come sit down. Have a brandy with us.
Mrs. Leuchtag: To celebrate our leaving for America tomorrow.
Carl: Oh, thank you very much. I thought you would ask me, so I brought the good brandy. And - a third glass!
Mrs. Leuchtag: At last the day is came!
Mr. Leuchtag: Mareichtag and I are speaking nothing but English now.
Mrs. Leuchtag: So we should feel at home when we get to America.
Carl: Very nice idea, mm-hmm.
Mr. Leuchtag: [toasting] To America!
Mrs. Leuchtag: To America!
Carl: To America!
Mr. Leuchtag: Liebchen - sweetnessheart, what watch?
Mrs. Leuchtag: Ten watch.
Mr. Leuchtag: Such much?
Carl: Hm. You will get along beautiful in America, mm-hmm.

Reply


popandopulo July 14 2007, 13:17:53 UTC
Вот вы смеётесь, а всё-то от зависти к жениху. Свезло жениху-то, ух как свезло! Хорошая невеста.

Reply


Leave a comment

Up