Предыдущая запись о них со ссылкой на статью (англ.)
Статья М. Берди и В. Ланчикова "Успех и успешность. Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской":
"<...> Рецензенты в один голос отмечают, что переводы Р. Пивера и Л. Волохонской исключительно точно передают все особенности оригинала Первое, что бросается в глаза при знакомстве с
(
Read more... )
Comments 19
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
...но уж очень напоминает вот этот перл перевода “How - what? An arm, Osip Nikiforovich!” расхожий анекдот:
- How much time?
- 6 watches.
- Such much?
- For whom how.
Reply
Reply
Reply
Mr. Leuchtag: Come sit down. Have a brandy with us.
Mrs. Leuchtag: To celebrate our leaving for America tomorrow.
Carl: Oh, thank you very much. I thought you would ask me, so I brought the good brandy. And - a third glass!
Mrs. Leuchtag: At last the day is came!
Mr. Leuchtag: Mareichtag and I are speaking nothing but English now.
Mrs. Leuchtag: So we should feel at home when we get to America.
Carl: Very nice idea, mm-hmm.
Mr. Leuchtag: [toasting] To America!
Mrs. Leuchtag: To America!
Carl: To America!
Mr. Leuchtag: Liebchen - sweetnessheart, what watch?
Mrs. Leuchtag: Ten watch.
Mr. Leuchtag: Such much?
Carl: Hm. You will get along beautiful in America, mm-hmm.
Reply
Reply
Leave a comment