Еще одна статья о переводах Пивера и Волохонской

May 15, 2006 14:33

Предыдущая запись о них со ссылкой на статью (англ.)

Статья М. Берди и В. Ланчикова "Успех и успешность. Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской":

"<...> Рецензенты в один голос отмечают, что переводы Р. Пивера и Л. Волохонской исключительно точно передают все особенности оригинала <...>

Первое, что бросается в глаза при знакомстве с этими переводами - упорное неразличение индивидуальных особенностей речи и общеязыкового. <...> при всём уважении к таланту М. А. Булгакова, было бы неверно приписывать именно ему встречающиеся в упомянутом переводе обороты “the man was no gift” («человек этот не подарочек»), “that’s the whole salt of it” («в этом-то вся и соль») и “sit there stiller than water, lower than grass” («сиди там тише воды ниже травы»);

- что выражения “That’s from another opera,” “A dog’s death for a dog” и “Its song has been sung” принадлежат не Чехову (так P/V в своих переводах рассказов «Человек в футляре», «Бабы» и «Скучная история» передают «Это вы из другой оперы», «Собаке собачья смерть» и «Её песня уже спета»);

- что употреблённые в переводе «Мёртвых душ» обороты: “It’s simply devil-knows-what!”, “God loves trinity” и “For you a human soul is the same as stewed turnip” («Просто чёрт знает что такое!», «Бог любит троицу» и «У вас душа человеческая всё равно что пареная репа») придуманы не Гоголем;

- что в премированном ПЕН-клубом переводе «Анны Карениной» сочетание “to drink up one’s trousers” - не авторский неологизм Льва Николаевича Толстого:

“How dare he say I ordered his trousers stolen! He drank them up, I suppose. I spit on him and his princely rank. He daren’t say that, it’s swinishness!

(- Как он смеет говорить, что я велел украсть у него брюки! Он их пропил, я думаю. Мне плевать на него с него княжеством. Он не смей говорить, это свинство!) <...>"
Previous post Next post
Up