Еще одна статья о переводах Пивера и Волохонской

May 15, 2006 14:33

Предыдущая запись о них со ссылкой на статью (англ.)

Статья М. Берди и В. Ланчикова "Успех и успешность. Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской":

"<...> Рецензенты в один голос отмечают, что переводы Р. Пивера и Л. Волохонской исключительно точно передают все особенности оригинала Первое, что бросается в глаза при знакомстве с ( Read more... )

Leave a comment

ptitza May 15 2006, 12:23:16 UTC
Неполиткорректный, потому что считается, что не читают, потому что "тупые". Но я свидетельствую: читать это невозможно.

Reply

kalaus May 15 2006, 17:31:55 UTC
Так что ж, что ли совсем нет в US of A хороших переводов? Это только русского касается или других языков тоже?

Reply

ptitza May 15 2006, 17:39:20 UTC
Катастрофа. Полгода пыталась читать ребёнку "европейское", плюнула. В смысле, смирилась. Как заставлять его, если сама не могу? Читаем англоязычную, в основном американскую, которую я в детстве не читала, потому что было другое: "Копи царя Соломона", "Последний из Могикан", на подходе "Мистер Джекил и доктор Хайд", тот же Купер, "Phantom of the Opera", "Red Badge of Courage", и проч. А что делать? Что-то читать надо... :(

Reply

kalaus May 15 2006, 19:28:04 UTC
Грустно. А я свою не могу заставить "Мастера и Маргариту" прочитать. Зато -- вот уж не подумаешь! -- она в восторге от "Овода" и "Молодой гвардии". Требует, чтобы обязательно достал ей фильм "МГ" (завтра по "Культуре" как раз будет, запишу).

Reply

ptitza May 15 2006, 19:31:44 UTC
А может, "Молодая гвардия" лучше? Ты Кураева заглянул по моей ссылке или нет? Мне было очень интересно. Или вот только что хороший человек Амурр (просмотрела, не прочла ещё).

Reply


Leave a comment

Up