Stanisław Baliński - Wiśnie.

Oct 17, 2011 17:08

Переклад вірша Станіслава Балінського
(чорновий варіант).

Вишня. Прийде час - і na Litwie ( Read more... )

modern, verse, интерпретации, polska, европа, литература, культура, чтобы помнили

Leave a comment

Comments 6

makoviy October 17 2011, 16:07:11 UTC
Дякую!

Reply


nazavzhdy October 18 2011, 18:25:59 UTC
Дякую за вірш Станіслава Балінського!

Reply


0navaho0 October 19 2011, 08:17:19 UTC
гарний вірш, гарний переклад, на душі так тихо стало..

одне прохання: даючи вірш, даючи свій (він же Ваш?) переклад, дайте ще пару рядочків за поета, за вірш, за обставини його написання, за Ваш вибір саме його, що Ви чули і бачили в той момент, що переживали в той день-період, чому обрали саме його? це важливо.
мені, всім, хто читає цей чудовий журнал..

не ображайтесь, я просто звик бачити і чути, читаючи вірші, трохи більше, ніж написано самим поетом, думки і почуття того, хто викладає той вірш, або й самого поета..

Reply

nazavzhdy October 19 2011, 10:53:48 UTC
друже, вже виставляли постинг про поета С. Балінського та про його вірші.

Тут можна прочитати про самого поета та переклад вірша "Польща Підпільна" -
http://jaga-lux.livejournal.com/325362.html

А тут переклад "Відчизни Шопена" -
http://jaga-lux.livejournal.com/326050.html

Написано, що це чорнові матеріали та переклади. Тобто, Наталя Олександрівна (jaga-lux) готувала їх, перекладала, але не встигла поставити, а можливо й до кінця доробити переклади. Тому й звуться "чорновими варіантами".

Reply


ratheretuky November 1 2011, 21:04:06 UTC
I really enjoyed this post. You write about this topic very well. There are many cherished moments in life, why not wear a beautiful dress! When looking back on special memories of your child wearing a gorgeous dress, it will make a fond memory.

Reply


gloria_ma December 13 2011, 22:41:24 UTC
це вальс...

Reply


Leave a comment

Up