Джон Берриман «Зимний пейзаж».

Nov 05, 2011 16:19

Перевод стиха Джона Берримана «Зимний пейзаж».
(черновой вариант).



Pieter Brueghel, Hunters in the Snow (1565)

Джон Берриман
«Зимний пейзаж».

Те трое, что спускаются с холма
Зимою, в темных куртках, и у ног
Псы гончие, пройдут деревьев ряд,
Мимо пяти, что там солому жгут,
Продрогнув, молча в город свой бредут

Домой, к сугробам снега, где каток
С веселыми детьми, где старики,
С кем им уж не сдружиться никогда,
Где синь, на лестнице - друзья, и мчат
Без них у церкви сани в улиц тень,

Им не понять, что времени пески
Бегут, и дух истории пустыню
От ног их растянул, и вечно им
Свою охоту проклинать на гребне
Холма - ведь их провал неисправим.

Охотники, все трое в темных куртках,
И птицы-очевидцы в этих позах
Застынут в расстановке средь дубов,
Домов кирпичных, мостика, огня,
В том месте, времени, случайным утром

Нужда погнала в лес троих, у ног
Псы гончие, с шестами на плечах,
Но вот идут назад, без дичи, снег
По щиколотку, с зимнего холма скользят,
Три птицы на посту, одна - летит.

© volna natalie / Наталья Волошина.

John Berryman
«Winter Landscape».

The three men coming down the winter hill
In brown, with tall poles and a pack of hounds
At heel, through the arrangement of the trees,
Past the five figures at the burning straw,
Returning cold and silent to their town,

Returning to the drifted snow, the rink
Lively with children, to the older men,
The long companions they can never reach,
The blue light, men with ladders, by the church
The sledge and shadow in the twilit street,

Are not aware that in the sandy time
To come, the evil waste of history
Outstretched, they will be seen upon the brow
Of that same hill: when all their company
Will have been irrecoverably lost,

These men, this particular three in brown
Witnessed by birds will keep the scene and say
By their configuration with the trees,
The small bridge, the red houses and the fire,
What place, what time, what morning occasion

Sent them into the wood, a pack of hounds
At heel and the tall poles upon their shoulders,
Thence to return as now we see them and
Ankle-deep in snow down the winter hill
Descend, while three birds watch and the fourth flies.



Берримен (Berryman), ДЖОН (25.Х.1914, Мак-Алестер, Оклахома - 7.1.1972, Миннеаполис, Миннесота) - поэт классической ориентации, испытавший сильное влияние модернизма и преодолевавший его на путях "поэтической объективности" и стихотворной драматизации в книгах 1950-1960-х гг. Поклонник Д. Шварца, друг и единомышленник Р. Лоуэлла.
Берримен вырос в захолустном городке, где отец заведовал местным банком, а мать учительствовала. Воспитан в строгих католических правилах. Самоубийство отца стало эмоциональным фоном всей жизни и поэзии Берримена и наряду с наследственным алкоголизмом послужило, по-видимому, причиной самоубийства поэта. Получил степень бакалавра в Колумбийском (1936) и в Кембриджском (Англия, 1938) университетах. С 1940 г. до конца жизни преподавал в университетах. Лауреат Пулитцеровской (77 Dream Songs, 1965) и Национальной (1969) премий.
Начал печататься в журналах левой ориентации с середины 1930-х гг.; переработанные стихи его раннего периода собраны в книгах "Стихотворения" (Poems, 1942) и "Обездоленные" (The Dispossessed, 1948). Они отмечены влиянием У. Б. Йейтса, Т. С. Элиота, У. X. Одена. "Экзистенциальная тревога" поэта имела в те годы социально-политический характер, порой приобретая отчетливо антифашистскую направленность ("1 сентября 1939 года", "Письмо к его брату", "Телеграфные новости"). Однако на фоне туманной и патетической риторики и тогдашние лирические находки Берримена трудноотделимы от общепоэтических леворадикальных клише.
Мучительные размышления Берримена над сущностью собственного творчества сказались в монографии "Стивен Крейн" (Stephen Crane, 1950), где творчество Крейна трактуется на фрейдистский лад. Сам же поэт ищет художественное решение в "индивидуальном историзме": "исследовании неповторимой человеческой души" на культурно-историческом и бытовом фоне эпохи.
"Все мои стихи - от третьего лица", - писал Берримен. Начальной реализацией этой установки были 115 "Сонетов Берримена" (Berryman's Sonnets, 1967), где автор пытался осознать сцепление событий своей несчастной любви как "современную историю". Форма сонета здесь действительно открывается заново, наполняясь живой фразеологией и радикально перестраиваясь синтаксически, но ощущение несамостоятельности еще не пропадает. Берримен, по-видимому, пытается найти новое измерение характерной американской "исповедальности".
Зато поэтико-драматическая сюита "Должное Анне Брэдстрит" (Homage to Mistress Bradstreet, 1956) - воспроизведение женской судьбы первой поэтессы Америки XVII в. - имела заслуженный успех: здесь Берримен нашел верную историческую дистанцию по отношению к жизни героини.
Заново обращаясь к собственной судьбе, Берримен создает и публикует в 1964-1969 гг. 385 "Сновидческих стихов" (Dream Songs), изыскивая поэтическое осмысление жизненных установок современного американского интеллигента - в пародийном контексте непонимания их на "низшем" уровне городского дна: судьба лирического героя становится достоянием просторечия и простомыслия - и тем самым обретает новое измерение.
Берримен заявлял, что "Должное Анне Брэдстрит" - антитеза "Бесплодной земле" Т. С. Элиота, а последующие его стихи "враждебны всем очевидным тенденциям американской и английской поэзии", т.е. противостоят модернизму во всех его разновидностях. Вполне овладев новациями в области поэтического синтаксиса, Берримен продемонстрировал, что обновление формы отнюдь не отменяет содержательности поэзии, которую Берримен (как, заметим, и многие русские поэты XX в., например А. Ахматова и Н. Заболоцкий) связывал с влиянием русской классической литературы и ее специфического драматизма (Л. Н. Толстой, А. П. Чехов, Ф. М. Достоевский). В этом плане характерен незаконченный прозаический опыт - роман-автобиография "Исцеление" (Recovery, 1973). Литературные воззрения и установки Берримена

http://english.emory.edu/classes/paintings&poems/berryman.html

http://www.surbor.su/bioinfo.php?id_auth=821

language, verse, art, культуры, литература, культура, english, picture, чтобы помнили

Previous post Next post
Up