Кота в президенты!

Dec 24, 2018 20:01

Стивену нашему Кингу вечно не везет с переводчиками. Или, точнее, нам не везет с его переводами ( Read more... )

фантастико, книги, переводы, Король ужасов, аудиокниги

Leave a comment

Comments 35

sladkoezhik December 24 2018, 17:19:01 UTC
меня кино в свое время цепануло, книгу потом уже читала) но слушай, как я ржу)))

Reply

iris_the_fox December 24 2018, 17:28:52 UTC
и кино хорошее? по Кингу или шедевры - или поделки какие-то дикие, всегда страшно смотреть.

да, я эту историю ходила всем в реале рассказывала неделю, отойти не могла, до сих пор смешно ))

Reply

sladkoezhik December 24 2018, 17:32:04 UTC
знаешь, оно конечно 80-х годов, смотрела я в конце 90-х - но меня впечатлило очень. сейчас может и выглядит устаревшим, не спорю
но в те же годы я и кучу другого по Кингу смотрела - и явное говнище было)) а это было очень хорошо, так что я бы дала фильму шанс
и еще "Буре столетия". тут Кинг вообще изначально сценарий писал, а уже потом выпустил литературную версию сценария

Reply

sladkoezhik December 24 2018, 17:38:41 UTC
наврала я, фильм 93 года) но суть та же - старье, которое все еще может выстрелить

Reply


arishai December 24 2018, 18:28:08 UTC
>>То есть переводчица в курсе, что в тексте присутствует кот.

Судя по "дохлой кошке" вместо "клёвого котика", она вовсе не в курсе. Думает, что президент Гарфилд себя дохлым котом зовёт. Он же умёр уже, всё сходится.
Не знаю, может, по её мнению это такая идиома.

Reply

iris_the_fox December 24 2018, 19:00:02 UTC
может, она предположила, что cool - Это прохладный. в смысле холодный, как труп? )))

Reply

arishai December 24 2018, 22:03:41 UTC
Очевидно.
Мне тут подсказали, что "cool cat" -- это ещё и джазовый сленг, реально означает "клёвый/крутой парень". В оригинале всё было ещё круче с игрой слов, в общем.

Reply

iris_the_fox December 25 2018, 08:03:10 UTC
в принципе логику замены положительной характеристики на отрицательную я понимаю: потому что там ДАЖЕ. типа нет смысла писать, если кто-то такой хороший как я что-то может, то и ты сможешь.
но это вообще никак ее не оправдывает всё равно...

Reply


khe12 December 24 2018, 19:09:17 UTC
Точно помню, что был другой перевод О_О. Где у Гарфилда с полом все было в порядке. Если фантлаб меня не обманывает, перевод был Аракелова под редакцией Покидаевой.

Reply

iris_the_fox December 24 2018, 19:12:56 UTC
с полом и у этого проблем нет. вот c отрядом - там уже начинаются проблемы)
переводов у этой книги много, мне, увы, попался такой.
На меня один знакомый, большой любитель, я бы даже сказала, знаток, Кинга очень ругался за то, какой перевод я "выбрала", но я не запомнила, какой перевод он назвал в качестве лучшего.

этот хотя бы под редакцией =))

Reply


rheo_tu December 24 2018, 19:29:10 UTC
Рукалицо...
Я читал в конце девяностых в такой серии с вырвиглазными обложками. В ней роман назывался "Самое необходимое", и был там именно Гарфилд.

Reply

iris_the_fox December 25 2018, 07:32:24 UTC
В смысле без мягкого знака?

Reply

rheo_tu December 25 2018, 16:52:37 UTC
Да, без мягкого. И без сноски.
Посмотрел на сайте - переводчиком того издания значится некто Сарнов.

Reply

iris_the_fox December 25 2018, 16:54:01 UTC
Наверное этот перевод мне знакомый знаток Кинга и называл как тот, который надо читать, вместо того, что у меня.

Reply


anothervictoria December 24 2018, 19:31:04 UTC

Сижу смеюсь, это ж надо такое придумать оО может, просто хотела, чтоб и президента за компанию знали? просвящались потихоньку :ддд

Reply

iris_the_fox December 25 2018, 07:32:45 UTC
Ну хоть бы придумала тогда, что кот назван в честь президента )

Reply


Leave a comment

Up