знаешь, оно конечно 80-х годов, смотрела я в конце 90-х - но меня впечатлило очень. сейчас может и выглядит устаревшим, не спорю но в те же годы я и кучу другого по Кингу смотрела - и явное говнище было)) а это было очень хорошо, так что я бы дала фильму шанс и еще "Буре столетия". тут Кинг вообще изначально сценарий писал, а уже потом выпустил литературную версию сценария
>>То есть переводчица в курсе, что в тексте присутствует кот.
Судя по "дохлой кошке" вместо "клёвого котика", она вовсе не в курсе. Думает, что президент Гарфилд себя дохлым котом зовёт. Он же умёр уже, всё сходится. Не знаю, может, по её мнению это такая идиома.
Очевидно. Мне тут подсказали, что "cool cat" -- это ещё и джазовый сленг, реально означает "клёвый/крутой парень". В оригинале всё было ещё круче с игрой слов, в общем.
в принципе логику замены положительной характеристики на отрицательную я понимаю: потому что там ДАЖЕ. типа нет смысла писать, если кто-то такой хороший как я что-то может, то и ты сможешь. но это вообще никак ее не оправдывает всё равно...
Точно помню, что был другой перевод О_О. Где у Гарфилда с полом все было в порядке. Если фантлаб меня не обманывает, перевод был Аракелова под редакцией Покидаевой.
с полом и у этого проблем нет. вот c отрядом - там уже начинаются проблемы) переводов у этой книги много, мне, увы, попался такой. На меня один знакомый, большой любитель, я бы даже сказала, знаток, Кинга очень ругался за то, какой перевод я "выбрала", но я не запомнила, какой перевод он назвал в качестве лучшего.
Comments 35
Reply
да, я эту историю ходила всем в реале рассказывала неделю, отойти не могла, до сих пор смешно ))
Reply
но в те же годы я и кучу другого по Кингу смотрела - и явное говнище было)) а это было очень хорошо, так что я бы дала фильму шанс
и еще "Буре столетия". тут Кинг вообще изначально сценарий писал, а уже потом выпустил литературную версию сценария
Reply
Reply
Судя по "дохлой кошке" вместо "клёвого котика", она вовсе не в курсе. Думает, что президент Гарфилд себя дохлым котом зовёт. Он же умёр уже, всё сходится.
Не знаю, может, по её мнению это такая идиома.
Reply
Reply
Мне тут подсказали, что "cool cat" -- это ещё и джазовый сленг, реально означает "клёвый/крутой парень". В оригинале всё было ещё круче с игрой слов, в общем.
Reply
но это вообще никак ее не оправдывает всё равно...
Reply
Reply
переводов у этой книги много, мне, увы, попался такой.
На меня один знакомый, большой любитель, я бы даже сказала, знаток, Кинга очень ругался за то, какой перевод я "выбрала", но я не запомнила, какой перевод он назвал в качестве лучшего.
этот хотя бы под редакцией =))
Reply
Я читал в конце девяностых в такой серии с вырвиглазными обложками. В ней роман назывался "Самое необходимое", и был там именно Гарфилд.
Reply
Reply
Посмотрел на сайте - переводчиком того издания значится некто Сарнов.
Reply
Reply
Сижу смеюсь, это ж надо такое придумать оО может, просто хотела, чтоб и президента за компанию знали? просвящались потихоньку :ддд
Reply
Reply
Leave a comment