У меня такой же перевод дома лежит, тоже смешно и злобно на переводчика) А еще в "Оно" Кинговском виски "Wild Turkey" (дикая индейка) переведен как "Дикий турок". Тоже норм, чо...
А можешь поглядеть, это точно именно та переводчица накосячила? А то у меня текста-то нет, вдруг я человека зря оговорила. О, это, наверное, Вебер. Он большой любитель переводить названия (зачем?!) И делать это как-то криво
я не знаю, логика этой переводчицы мне недоступна вообще. но... то ли потому что ГарфилЬд - мертвый, то ли потому что замерзла до смерти, такая она cool, Эта кошка
А в книге в ссылке написано примечание переводчика или редактора? Потому что так-то у книги ещё и редактор есть. И если он такое в печать пустил, то это двойной позор.
Вроде указано, что примечание переводчика, но это не точно. Мне тоже всегда интересно, куда смотрят редакторы в таких случаях. То есть автор или переводчик может вообще не о том думает, один весь в муках творчества, другой тоже старается, а редактору только "о том" думать и положено )
Я совсем уже забыла, что там в книге. Помню, что понравилась (логично, потому что я хорошо помню те три книги, которые мне не понравились), поэтому надо перечитать чтоль)
Comments 35
Reply
О, это, наверное, Вебер. Он большой любитель переводить названия (зачем?!) И делать это как-то криво
Reply
а в "Оно" переводчик у меня не указан...
Reply
даже так? стыдно им что ли? )
Reply
Но. Почему они все пишут ГарфилЬд? Что за сраный мягкий знак? Это как альпен Гольд?
Reply
чтец, кстати, прочитал нормально, этот мягкий знак я уже потом обнаружила, когда текст искала..
Reply
Reply
но... то ли потому что ГарфилЬд - мертвый, то ли потому что замерзла до смерти, такая она cool, Эта кошка
Reply
Reply
Мне тоже всегда интересно, куда смотрят редакторы в таких случаях. То есть автор или переводчик может вообще не о том думает, один весь в муках творчества, другой тоже старается, а редактору только "о том" думать и положено )
Reply
Reply
Reply
но если что, могу просто заспойлерить напомнить о чем там)
Reply
Reply
Leave a comment