Стивену нашему Кингу вечно не везет с переводчиками. Или, точнее, нам не везет с его переводами. Вот и "Нужные вещи" сильно пострадали от работы надмозга. В данном случае это Л.Л. Курляндская, если я правильно понимаю. Перевод в целом не особо хорош, но главная его жемчужина - это, конечно, Гарфилд.
Ща поясню. В книге описывается кабинет логопеда, который завешан тв-постерами и плакатами рок-звезд, чтобы скрашивать нелегкую жизнь учеников. В оригинальном описании этого кабинета присутствует такой текст:
...and a big Garfield poster on the door. The words in the balloon coming out of Garfield’s mouth said, “If a cool cat like me can talk that trash, so can you!”
Перевод же гласит:
...а на двери пристроился плакат с изображением Гарфильда*. Слова, замкнутые в огромном пузыре, вылетавшем изо рта Гарфильда были следующие : "Если такая дохлая кошка как я может гладко языком молоть, то вы и подавно сможете!" То есть переводчица в курсе, что в тексте присутствует кот. Что же тогда её заставляет сделать следующую сноску?!
Переводчик не обязан этого знать, наверное... Но ить человек не поленился же сделать сноску, позаботился о нас, о необразованных! Спасибо, чо.
[вместо отзыва]Этот пост у меня вместо отзыва на аудиокнигу "Нужные вещи" (она же: Самое необходимое; Необходимые вещи - Needful Things, 1991) Стивена Кинга. Ну потому что что о ней говорить? Хорошая книга. Маленький городок, большая жесткость. И всё еще вера в человечество.