Кота в президенты!

Dec 24, 2018 20:01

Стивену нашему Кингу вечно не везет с переводчиками. Или, точнее, нам не везет с его переводами ( Read more... )

фантастико, книги, переводы, Король ужасов, аудиокниги

Leave a comment

arishai December 24 2018, 18:28:08 UTC
>>То есть переводчица в курсе, что в тексте присутствует кот.

Судя по "дохлой кошке" вместо "клёвого котика", она вовсе не в курсе. Думает, что президент Гарфилд себя дохлым котом зовёт. Он же умёр уже, всё сходится.
Не знаю, может, по её мнению это такая идиома.

Reply

iris_the_fox December 24 2018, 19:00:02 UTC
может, она предположила, что cool - Это прохладный. в смысле холодный, как труп? )))

Reply

arishai December 24 2018, 22:03:41 UTC
Очевидно.
Мне тут подсказали, что "cool cat" -- это ещё и джазовый сленг, реально означает "клёвый/крутой парень". В оригинале всё было ещё круче с игрой слов, в общем.

Reply

iris_the_fox December 25 2018, 08:03:10 UTC
в принципе логику замены положительной характеристики на отрицательную я понимаю: потому что там ДАЖЕ. типа нет смысла писать, если кто-то такой хороший как я что-то может, то и ты сможешь.
но это вообще никак ее не оправдывает всё равно...

Reply

arishai December 25 2018, 13:34:21 UTC
Там скорее: раз уж такому крутому котяре не зазорно такой фигнёй страдать, то тебе и подавно.
Но даже если от отрицательного варианта идти, нет логики менять Гарфилда на Гарфилда и писать его с "ь"!

Reply


Leave a comment

Up