>>То есть переводчица в курсе, что в тексте присутствует кот.
Судя по "дохлой кошке" вместо "клёвого котика", она вовсе не в курсе. Думает, что президент Гарфилд себя дохлым котом зовёт. Он же умёр уже, всё сходится. Не знаю, может, по её мнению это такая идиома.
Очевидно. Мне тут подсказали, что "cool cat" -- это ещё и джазовый сленг, реально означает "клёвый/крутой парень". В оригинале всё было ещё круче с игрой слов, в общем.
в принципе логику замены положительной характеристики на отрицательную я понимаю: потому что там ДАЖЕ. типа нет смысла писать, если кто-то такой хороший как я что-то может, то и ты сможешь. но это вообще никак ее не оправдывает всё равно...
Там скорее: раз уж такому крутому котяре не зазорно такой фигнёй страдать, то тебе и подавно. Но даже если от отрицательного варианта идти, нет логики менять Гарфилда на Гарфилда и писать его с "ь"!
Судя по "дохлой кошке" вместо "клёвого котика", она вовсе не в курсе. Думает, что президент Гарфилд себя дохлым котом зовёт. Он же умёр уже, всё сходится.
Не знаю, может, по её мнению это такая идиома.
Reply
Reply
Мне тут подсказали, что "cool cat" -- это ещё и джазовый сленг, реально означает "клёвый/крутой парень". В оригинале всё было ещё круче с игрой слов, в общем.
Reply
но это вообще никак ее не оправдывает всё равно...
Reply
Но даже если от отрицательного варианта идти, нет логики менять Гарфилда на Гарфилда и писать его с "ь"!
Reply
Leave a comment