Про языки. Философское.

Mar 15, 2015 01:26

По следам моей беседы с ученицей. Написалось что-то важное, как мне ощущается. Захотелось этим поделиться и с вами.
---

Мне кажется, что мы на последнем уроке набрели на причину твоей «неуспешности» в языке (пишу в кавычках, патамушта это так и есть :) ).

Ты пытаешься перестроить структуру чужого языка на русский - а это невозможно. У каждого ( Read more... )

изучение иностранного, философское, французский

Leave a comment

Comments 16

(The comment has been removed)

irina_quebec March 14 2015, 23:22:49 UTC
Но что-то такое есть, да? :)
Не совсем точно я подобрала слова. Сложно развидеть то, что ты уже увидел. Как те люди, которые уезжают на некоторое время жить в другую страну, возвращаются часто с новыми ощущениями, измерением и опытом.
Подумаю, как это почётче выразить в посте ;)

Reply

(The comment has been removed)

irina_quebec March 22 2015, 07:49:30 UTC
Поняла! Нет, "крестовых подходов" нам не надо. :)

Reply


wistful_chant March 14 2015, 23:27:12 UTC
Ловила себя на том, что в деловых вопросах мне бывает удобнее (экономнее) думать и формулировать на английском :).

А насчёт нелогичности - одного русского "да нет" хватит, чтобы посостязаться в ней с другими языками.

Reply

irina_quebec March 15 2015, 00:45:07 UTC
Ха-ха! :) На английском я читаю всё, что связано с компьютерами, и научную фантастику (она меня влюбила в этот язык), на французском - про любовь :), на русском - даже не знаю, как описать-то…

Причём, несмотря на то, что я ещё по профессии и переводчик, если я изначально пишу на одном языке, особенно что-то важное, то перевести на другой - целая мука. Приходится буквально переводить из одной системы мышления в другую, из одних ощущений - в другие.

Русский нелогичный, да. Я мужу жаловалась на систему чисел во французском, мол, в английском гораздо проще, и преподавать их тоже проще, на что он мне ответил: "У вас там не лучше: сорок и девяносто" )) Пришлось согласиться.
Тут фишка в том, что русский у нас - родной язык, и нелогичности тоже родные, а в иностранных - чужие нелогичности, к которым ещё привыкнуть надо.

Reply

l_oner March 15 2015, 00:56:13 UTC
перевести на другой - целая мука

вот да. и пытаешься представить полностью ситуацию, а потом уже эту ситуацию выразить на втором языке.

Reply

irina_quebec March 22 2015, 07:53:00 UTC
Я как-то попыталась ради интереса перевести свой пост знакомства в блоге на французский… Плюнула на это дело :)
Поняла, что надо сначала найти, а куда я потом приткну этот французский текст и потом уже, собственно, весь его переписывать.

Reply


l_oner March 15 2015, 01:01:52 UTC
Я своим ученикам объясняла еще так: есть универсальная грамматика. В ней есть категории определенности / неопределенности, времени, аспекта действия и т.д. В каждом языке есть все эти категории, но выражены они очень по-разному. И нужно научиться это ловить сначала в родном, а потом выражать на изучаемом языке

Ну и плюс еще куча всякой фигни, которую нужно просто запомнить :) например, какой глагол с каким падежом и т.д.

Reply

irina_quebec March 22 2015, 07:41:17 UTC
А какой язык ты преподаёшь?
Научиться ловить в родном, а потом выражать на изучаемом языке - да, да и ещё раз да!
*ммм, надо как-нибудь законспектировать интересные мысли из комментариев и вынести отдельным постом* :)

Reply

l_oner March 22 2015, 12:38:21 UTC
Английский

Reply


lacrilion March 15 2015, 07:53:58 UTC
Ну да, так и есть, просто для того что-бы принять чужую структуру, в нее нужно "вьехать", и набрать багаж, что бы было чем пользоваться... а вот как это правильно и быстро сделать... вопрос...
Просто от мысли - ооо чужой язык нужно понять, ничего не происходит, в то время как при прямом переводе тебя всё-таки поймут.. хоть и коряво
Тут вопрос из серии так умная или красивая, пользоваться быстро, надеясь что потом исправится... или пытаться понять, что по времени необозримо ..когда это понять наступит, а без контекста и корректировки носителей может и не наступить ;)

Reply

irina_quebec March 22 2015, 07:44:56 UTC
И умная, и красивая :) Что ж ты постоянно хочешь быть только той или другой?

В твоём случае лучше делать 2 вещи одновременно:
1) Разбирать структуру языка, понимать её, принимать потихонечку
2) Одновременно пользоваться языком, хотя бы по чуть-чуть - желательно, конечно, чтобы при этом тебя правили.

Reply


laparisienne March 15 2015, 08:47:24 UTC
А у меня сейчас наблюдается борьба французского с английским ))) все-таки постоянно на французском говорю, учу же его. А когда надо на английском, бывает не могу переключиться - французский все равно проскакивает. Вот и могу сказать фразу с перемешанными словами (( причем это все неосознанно)

Reply

irina_quebec March 22 2015, 07:37:46 UTC
У меня иногда бывает так, что не смогу вспомнить нужное слово ни на одном из трёх языков! :)

Reply


Leave a comment

Up