ГАТИТИ, гачу, гатиш 1. Робити гатку або греблю, відгороджуючи воду 2. Витрачати що-небудь марно; викидати. 3. Ударяти, стукати по чому-небудь, у щось. Бити по чому-небудь. 4. Стріляти по кому-, чому-небудь, в когось, щось.
Словник української мови: Академічний тлумачний словник (1970-1980)
В узусе гать - это еще и место, в котором проложена собственно гать. Таких примеров много. "Я уеду в далекую гать" Арабова я Вам уже цитировал в прошлый раз ;)
Еще оно же у Бродского:
Под вечер он видит, застывши в дверях: два всадника скачут в окрестных полях, как будто по кругу, сквозь рощу и гать, и долго не могут друг друга догнать.
Или у Клюева:
Слишком тяжкая выпала ноша За нечистым брести через гать, Чтобы смог лебеденок Алеша Бородатую адскую лошадь Полудетской рукой обуздать!
Или у Петра Орешина, "крестьянского поэта" (1887-1938):
Сияют звезды. Кочет на нашесте, Зарю почуяв, кукурекнет в гать
А "крыши их запенились в заревую гать", скорее всего другая метафора. Упомянутые избы стоят, вероятно, на одной линии, их крыши как планки гати, ведущей к заре через болото деревни.
Например, в Словаре русских народных говоров указаны четыре значения слова "гать", в том числе "топкое, непроходимое место" (с примером 1926 г. "зашел грешник в непроходимую гать") и "часть водного пространства реки, примыкающая к мельнице".
Comments 33
ГАТИТИ, гачу, гатиш
1. Робити гатку або греблю, відгороджуючи воду
2. Витрачати що-небудь марно; викидати.
3. Ударяти, стукати по чому-небудь, у щось. Бити по чому-небудь.
4. Стріляти по кому-, чому-небудь, в когось, щось.
Словник української мови: Академічний тлумачний словник (1970-1980)
Reply
Еще оно же у Бродского:
Под вечер он видит, застывши в дверях:
два всадника скачут в окрестных полях,
как будто по кругу, сквозь рощу и гать,
и долго не могут друг друга догнать.
Или у Клюева:
Слишком тяжкая выпала ноша
За нечистым брести через гать,
Чтобы смог лебеденок Алеша
Бородатую адскую лошадь
Полудетской рукой обуздать!
Или у Петра Орешина, "крестьянского поэта" (1887-1938):
Сияют звезды. Кочет на нашесте,
Зарю почуяв, кукурекнет в гать
А "крыши их запенились в заревую гать", скорее всего другая метафора. Упомянутые избы стоят, вероятно, на одной линии, их крыши как планки гати, ведущей к заре через болото деревни.
Reply
Reply
Вот еще один пример, где точно не дорога (Сергей Стратановский):
То ли Фрейда читать
И таскать его басни в кармане
То ли землю искать
Как пророческий посох в бурьяне
То ли жить начинать
То ли кончить, назад возвратиться
В общерусскую гать
В эту почву, кричащую птицей
Или лучше про пьяную кружку
Поэму писать
И ночами подушку
Как мясо кусать
Reply
Reply
выяснилось.
Reply
реки, примыкающая к мельнице".
Reply
Leave a comment