iad

Занимательная этимология

Sep 06, 2016 21:12

Так бы и не было вопроса, когда бы не мелочь. Сравнивая два перевода (болгарский и украинский) одного известного романа, я был удивлен кажущимся расхождением, но сразу же сообразил, что в обоих текстах речь об одной и той же реке, а назвали ее по-разному, потому что болгарский переводчик ориентировался на язык оригинала книги, а украинский - на ( Read more... )

quit

Leave a comment

Comments 8

ikadell September 7 2016, 00:48:47 UTC
Грош и деньга?

Reply

iad September 7 2016, 08:58:45 UTC
Это же совсем-совсем разные слова (одно в конечном счете из латыни, другое из какого-то восточного языка). К тому же буква Г в них общая.

Reply

spaniel90100 September 7 2016, 13:19:32 UTC
Это из-за слова "мелочь"? Я на нем тоже застряла :)

Reply

ikadell September 7 2016, 14:24:11 UTC
Да. Я была уверена, что это разные Г.

Reply


spaniel90100 September 7 2016, 12:30:27 UTC
В голову лезет только Лаба/Эльба, но это не то, понятно.
Но ОНА все-таки река? или нет?

Reply

iad September 7 2016, 13:00:43 UTC
Да, ОНА именно такая. Случай очень похожий, только изменения более зверские.

Reply


kcmamu April 21 2019, 02:33:57 UTC
Эско/Шельда?

Reply

iad April 21 2019, 05:36:14 UTC
Вот именно.

Reply


Leave a comment

Up