Читаю в одном из болгарских переводов «Алисы в Стране Чудес», зачем-то весьма размножившихся за последние лет двадцать:- Когда мы были маленькие […], мы ходили в школу в море. Учительницей у нас была старая черепаха. Мы звали ее Училкой
(
Read more... )
Comments 34
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
"Почему вы называете его Черепаха, если бы он был не один? Спросила Алиса.
"Мы называли его черепаха, потому что он учил нас," сказал Якобы Черепаху сердито: "на самом деле вы очень скучно!"
(«Якобы Черепаху», ага. Кто-то читал перевод Демуровой.)
Reply
Reply
Reply
Reply
http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/93324.html
и - с картинками -
http://pinfix.livejournal.com/77433.html
Reply
А Алису-негритянку я уже видел - в переводе книги на суахили.
Reply
Reply
Хотя можно попытаться представить кое-какие нюансы. Антиподы, среди которых Алиса предполагает оказаться, - пингвины. С полки на стене бездонной норы она достает банку с рыбьим жиром. Дальше тоже сплошные рыбы. (Хотя в Зазеркалье все равно рыбы.)
Reply
Leave a comment