iad

Не один Google отжигает

Feb 21, 2011 17:55

Читаю в одном из болгарских переводов «Алисы в Стране Чудес», зачем-то весьма размножившихся за последние лет двадцать:- Когда мы были маленькие […], мы ходили в школу в море. Учительницей у нас была старая черепаха. Мы звали ее Училкой ( Read more... )

fool

Leave a comment

Comments 34

mashaaaa February 21 2011, 16:21:28 UTC
Мы звали его спринтером, потому что он всегда ходил с принтером.

Reply


ermenengilda February 21 2011, 16:56:12 UTC
А сколько у Вас всего получилось? А то у нас только два, прямо даже как-то неудобно. И то второй, подозреваю, переведен румыном.

Reply

iad February 21 2011, 17:11:15 UTC
Всего я знаю (пока) о пяти, не считая нескольких переводов сокращений и переделок.

Reply

iad February 24 2011, 12:21:00 UTC
Окончательно - шесть, не считая нескольких переводов сокращений и переделок. (Хотя в одном из сокращений есть кое-что интересное, так что скорее шесть с половиной.)

Reply


xmyruj February 21 2011, 17:14:36 UTC
А как Google переводит это место?

Reply

iad February 21 2011, 17:20:05 UTC
Google, конечно, все равно всех делает:"Когда мы были маленькими," Якобы Черепаху продолжал наконец, более спокойно, хотя все время плачет, мало сейчас и потом, "мы пошли в школу в море. Мастер был старый Черепаха-мы привыкли называть его Черепаха-'
"Почему вы называете его Черепаха, если бы он был не один? Спросила Алиса.
"Мы называли его черепаха, потому что он учил нас," сказал Якобы Черепаху сердито: "на самом деле вы очень скучно!"
(«Якобы Черепаху», ага. Кто-то читал перевод Демуровой.)

Reply

iad February 21 2011, 17:21:22 UTC
(Вернее, Нестеренко.)

Reply

xmyruj February 21 2011, 17:25:42 UTC
Нда, плохи дела с машинным переводом. Разве что задать Ватсону такой вопрос в игре Jeopardy: ЭТО является переводом на русский язык текста "[оригинал текста]". Хотя тогда он просто найдет перевод Заходера :)

Reply


nvdb February 21 2011, 17:58:49 UTC
Мы звали ее Давалкой Препо.

Reply


stop_by February 21 2011, 18:44:00 UTC
"Таким образом, мы можем сказать, что метатекстуальность, указывающая на вторичное (искусственное) происхождение текста, присуща любому тексту, в том числе и переводному, другими словами переводу в целом. Однако в переводе метатекстуальность как таковая имплицитна, т.е. лингвистически не подчеркивается, а, наоборот, камуфлируется. В переводческой же терминологии метатекстуальность обозначает жанры, которые могут быть выведены из сферы переводоведения. В литературе по транслятологии они обозначаются разными терминами: «перевод», пересказ, переложение, изложение, обработка и другие"
http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/93324.html

и - с картинками -
http://pinfix.livejournal.com/77433.html

Reply

iad February 21 2011, 18:48:35 UTC
Да, я как раз собирался сказать, что картинок не хватает.
А Алису-негритянку я уже видел - в переводе книги на суахили.

Reply

stop_by February 21 2011, 18:50:41 UTC
а что у нас с эскимосами?

Reply

iad February 21 2011, 18:56:13 UTC
Вот чего не знаю, того не знаю (пока).
Хотя можно попытаться представить кое-какие нюансы. Антиподы, среди которых Алиса предполагает оказаться, - пингвины. С полки на стене бездонной норы она достает банку с рыбьим жиром. Дальше тоже сплошные рыбы. (Хотя в Зазеркалье все равно рыбы.)

Reply


Leave a comment

Up