iad

Не один Google отжигает

Feb 21, 2011 17:55

Читаю в одном из болгарских переводов «Алисы в Стране Чудес», зачем-то весьма размножившихся за последние лет двадцать:- Когда мы были маленькие […], мы ходили в школу в море. Учительницей у нас была старая черепаха. Мы звали ее Училкой ( Read more... )

fool

Leave a comment

xmyruj February 21 2011, 17:14:36 UTC
А как Google переводит это место?

Reply

iad February 21 2011, 17:20:05 UTC
Google, конечно, все равно всех делает:"Когда мы были маленькими," Якобы Черепаху продолжал наконец, более спокойно, хотя все время плачет, мало сейчас и потом, "мы пошли в школу в море. Мастер был старый Черепаха-мы привыкли называть его Черепаха-'
"Почему вы называете его Черепаха, если бы он был не один? Спросила Алиса.
"Мы называли его черепаха, потому что он учил нас," сказал Якобы Черепаху сердито: "на самом деле вы очень скучно!"
(«Якобы Черепаху», ага. Кто-то читал перевод Демуровой.)

Reply

iad February 21 2011, 17:21:22 UTC
(Вернее, Нестеренко.)

Reply

xmyruj February 21 2011, 17:25:42 UTC
Нда, плохи дела с машинным переводом. Разве что задать Ватсону такой вопрос в игре Jeopardy: ЭТО является переводом на русский язык текста "[оригинал текста]". Хотя тогда он просто найдет перевод Заходера :)

Reply

iad February 21 2011, 17:36:06 UTC
«Его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком. А почему его звали Спринтером? Время!»

Reply

xmyruj February 21 2011, 18:30:18 UTC
Потому что он быстро бегал с прутиком!

Reply

mashaaaa February 21 2011, 18:39:42 UTC
Кстати, Кэрролл правда говорил с таким акцентом, в которым tortoise и taught us рифмуются? Или это все-таки натяжка?

Reply

iad February 21 2011, 18:44:34 UTC
Почему натяжка, что тут особенного? [´tɔːtəs] и [´tɔːt əs].

Reply

ermenengilda February 21 2011, 17:26:01 UTC
Перевод Демуровой вообще владеет сердцами. Наши же тоже с него переводили. (Вот жаль, что, кажется, все уже умерли. Интересно было бы расспросить о процессе.)

Reply

iad February 21 2011, 17:30:29 UTC
У Демуровой - Квази Черепаха. Интересно, нет ли в каком-нибудь ультрановом переводе Кагбэ Черепахи.

Reply

если уж совсем по-современному ermenengilda February 21 2011, 17:34:33 UTC
Суп говяжий со вкусом черепахи, аналогичным натуральному.

Reply

iad February 21 2011, 17:39:51 UTC
При изготовлении данного черепашьего супа не пострадала ни одна черепаха.

Reply

ermenengilda February 21 2011, 17:45:24 UTC
Боюсь только, учитывая иллюстрацию Тенниела, этикетку "без ГМО" никак не удастся честно приклеить.

Reply

iad February 21 2011, 17:50:44 UTC
То есть, живи Кэрролл в наше время, Грифон привел бы Алису не к Mock Turtle, а к Geo Bullock?

Reply

ermenengilda February 21 2011, 18:41:42 UTC
Поражающая воображение картина!

Reply

iad February 21 2011, 18:51:26 UTC
И еще вопрос возникает: почему Геной звали Крокодила, а не Чебурашку?

Reply


Leave a comment

Up