Начала читать "Сanciones para niños" ("Песни для детей") Лорки на испанском. Решила сравнить с переводом. Ладно, когда мостик становится круглым, а веер - смуглым ради рифмы ("Китайская песня в Европе" перевод Ю.Мориц), но когда жена превращается в сына, а сусальное золото окрашивается в голубой ("Севильская песенка" перевод И. Тыняновой) - это, по
(
Read more... )