Трудности перевода

Sep 02, 2008 10:39

Начала читать "Сanciones para niños" ("Песни для детей") Лорки на испанском. Решила сравнить с переводом. Ладно, когда мостик становится круглым, а веер - смуглым ради рифмы ("Китайская песня в Европе" перевод Ю.Мориц), но когда жена превращается в сына, а сусальное золото окрашивается в голубой ("Севильская песенка" перевод И. Тыняновой) - это, по-моему, перебор!

стихотворение, книга

Previous post Next post
Up