Трудности перевода

Sep 02, 2008 10:39

Начала читать "Сanciones para niños" ("Песни для детей") Лорки на испанском. Решила сравнить с переводом. Ладно, когда мостик становится круглым, а веер - смуглым ради рифмы ("Китайская песня в Европе" перевод Ю.Мориц), но когда жена превращается в сына, а сусальное золото окрашивается в голубой ("Севильская песенка" перевод И. Тыняновой) - это, по ( Read more... )

стихотворение, книга

Leave a comment

Comments 6

tatiana51 September 2 2008, 13:44:23 UTC
Наверное, подстрочники были плохие. И.Тынянова испанского не знала. да и Мориц тоже не знает.мне кажется. Но примеры, которые Вы привели, меня развеселили...

Reply

Всё не так, ребята! tatiana51 September 30 2008, 00:52:57 UTC
Инна Тынянова знала испанский. Дай Бог, чтоб нынче переводили поэзию, а также прозу, как переводили в те времена.

Reply

Re: Всё не так, ребята! tatiana51 September 30 2008, 06:27:02 UTC
А я думала, что не знала. Что раньше лучше переводили, с Вами согласна, конечно.

Reply


sharlott September 3 2008, 11:39:13 UTC
Да, смешно!
У меня были похожие чувства, когда я читала Sex and the City.

Reply

helga_ru September 3 2008, 11:47:30 UTC
А ты и на русском читала? Или с фильмом сравнивала?

Reply

sharlott September 3 2008, 12:23:44 UTC
Конечно же по-русски я прочитала в первую очередь!
А с фильмом там даже можно не сравнивать) Если взять сериал, то перекликается только первая серия и первая глава и то не дословно))) А уж далее там и близко ничего похожего нет!
К примеру, Стенфорд в сериале лысый несимпатичный гей, а в книге - это красавчик с длинными волнистыми волосами, но хоть геем остался)

Reply


Leave a comment

Up