Начала читать "Сanciones para niños" ("Песни для детей") Лорки на испанском. Решила сравнить с переводом. Ладно, когда мостик становится круглым, а веер - смуглым ради рифмы ("Китайская песня в Европе" перевод Ю.Мориц), но когда жена превращается в сына, а сусальное золото окрашивается в голубой ("Севильская песенка" перевод И. Тыняновой) - это, по
(
Read more... )
Comments 6
Reply
Reply
Reply
У меня были похожие чувства, когда я читала Sex and the City.
Reply
Reply
А с фильмом там даже можно не сравнивать) Если взять сериал, то перекликается только первая серия и первая глава и то не дословно))) А уж далее там и близко ничего похожего нет!
К примеру, Стенфорд в сериале лысый несимпатичный гей, а в книге - это красавчик с длинными волнистыми волосами, но хоть геем остался)
Reply
Leave a comment