Разночтения греческой и славянской Анафоры в Литургии св. Иоанна Златоуста

Nov 05, 2015 15:46

Пореформенная церковнославянская редакция:

Благодарим Тя и ослужбе сей, юже от рук
наших прияти изволил еси,
аще и предстоят Тебе
тысящи архангелов и тьмы ангелов...

Рукопись 1 (ОР РНБ Ф.728 Соф., №518 2я пол XIIIв)

Благодарим тя о службе сей,
юже от рук наших сподоби прияти
идеже тебе предстояхутысяща ангел и тьмы архангел ( Read more... )

liturgica, greek, translation, slavonic

Leave a comment

Comments 32

afanasii1 November 5 2015, 13:12:53 UTC
Ну да. Типа мы послужили и теперь Ты послужить обязан. И никуда от этого Тебе не деться. Иди и исполняй.
Язычество неистребимо как и идиотизм.

Reply

hd_paul November 5 2015, 13:43:59 UTC
Ничего не понял.

***Язычество неистребимо как и идиотизм.

Это итог и характеристика собственного высказывания?

Reply

afanasii1 November 5 2015, 13:55:36 UTC
Если вам так хочется.

Reply

hd_paul November 5 2015, 13:59:36 UTC
Ладно, не обижайтесь. Мне действительно непонятно, что Вы имели в виду. А резкие слова в любом случае - неправильный ход. Пожалуйста воздерживайтесь от выпадов в любой адрес.

Reply


saag November 5 2015, 15:09:54 UTC
"аще" часто употребляется как выражение сомнения/отрицания (например: "аще внидут в покой мой" - не внидут). возможно, дело в этом?
менять временные формы глагола при переводе - это цсл "наше все", как кажется. то тебе предстояху ангелы, а теперь мы дерзнули. ну и годится, норм.
аорист и императив попутаны - интересно, буду знать, спасибо за интересное наблюдение. но вот на эту возможность грамматических вариаций (вместе с лексическими) есть некоторый намек и у греков, в приведенных вами редакциях.
молитва - она такая: хошь - так, а хошь - эдак, а хошь - вон так еще. в целом все понятно, о чем речь :)

Reply

hd_paul November 5 2015, 16:13:42 UTC
Так в том и дело, что вариация в славянском пошла то ли параллельно с греческой правкой, то ли в зависимости от нее. У них же тоже звательный был заменен на аорист. Это меня самого удивило. Ладно бы только в пореформенных, но и в старой печати так же.

Reply

saag November 5 2015, 16:37:33 UTC
да, забавно)

Reply


ioanna_poula November 5 2015, 18:29:12 UTC
Значит, служить литургию нужно на русском языке в адекватном переводе.

Reply

hd_paul November 5 2015, 19:15:04 UTC
А какой перевод на русский по-Вашему адекватен? :)

Reply

ioanna_poula November 5 2015, 21:18:24 UTC

по смыслу -
...предстояли и предстоят [сейчас] и мы вместе с ними предстоим..
Ранее, в литургии Слова, мы просили в молитве, чтобы Господь «соделал с нашим входом вход Своих ангелов» для совместного служения, и сейчас это совместное служение осуществляется. За это мы благодарим Бога, и дальше подтверждаем это совместное служение славословием (санктусом), и дальнейшим текстом молитвы благодарения: «с этими блаженныими силами и иы восклицаем: свят и всесвят Ты, как и единородный Твой Сын…», и так далее.
То есть, мы присоединяемся к вечному служению Ангелов, и благодарим за то, что это служение принято.

Reply

hd_paul November 9 2015, 19:41:02 UTC
Вы меня не поняли. Вы сказали что нужно служить Литургию по нормальному переводу. Я спрашиваю - какой перевод нормальный: Филаретовского института, о. Амвросия Тимрота, или Вы свой предлагаете в качестве нормального? Ответьте точно, пожалуйста.

Reply


Leave a comment

Up