Пореформенная церковнославянская редакция:
Благодарим Тя и ослужбе сей, юже от рук
наших прияти изволил еси,
аще и предстоят Тебе
тысящи архангелов и тьмы ангелов...
Рукопись 1 (ОР РНБ Ф.728 Соф., №518 2я пол XIIIв)
Благодарим тя о службе сей,
юже от рук наших сподоби прияти
идеже тебе предстояхутысяща ангел и тьмы архангел
(
Read more... )
Comments 32
Язычество неистребимо как и идиотизм.
Reply
***Язычество неистребимо как и идиотизм.
Это итог и характеристика собственного высказывания?
Reply
Reply
Reply
менять временные формы глагола при переводе - это цсл "наше все", как кажется. то тебе предстояху ангелы, а теперь мы дерзнули. ну и годится, норм.
аорист и императив попутаны - интересно, буду знать, спасибо за интересное наблюдение. но вот на эту возможность грамматических вариаций (вместе с лексическими) есть некоторый намек и у греков, в приведенных вами редакциях.
молитва - она такая: хошь - так, а хошь - эдак, а хошь - вон так еще. в целом все понятно, о чем речь :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
по смыслу -
...предстояли и предстоят [сейчас] и мы вместе с ними предстоим..
Ранее, в литургии Слова, мы просили в молитве, чтобы Господь «соделал с нашим входом вход Своих ангелов» для совместного служения, и сейчас это совместное служение осуществляется. За это мы благодарим Бога, и дальше подтверждаем это совместное служение славословием (санктусом), и дальнейшим текстом молитвы благодарения: «с этими блаженныими силами и иы восклицаем: свят и всесвят Ты, как и единородный Твой Сын…», и так далее.
То есть, мы присоединяемся к вечному служению Ангелов, и благодарим за то, что это служение принято.
Reply
Reply
Leave a comment