Разночтения греческой и славянской Анафоры в Литургии св. Иоанна Златоуста

Nov 05, 2015 15:46

Пореформенная церковнославянская редакция:

Благодарим Тя и ослужбе сей, юже от рук
наших прияти изволил еси,
аще и предстоят Тебе
тысящи архангелов и тьмы ангелов...

Рукопись 1 (ОР РНБ Ф.728 Соф., №518 2я пол XIIIв)

Благодарим тя о службе сей,
юже от рук наших сподоби прияти
идеже тебе предстояху
тысяща ангел и тьмы архангел
херовими и серафими

Рукопись 2 (ГИМ Син. 605/342 пер четв XIV в)

Благодарим тя о службе сей,
юже и от рук наших прияти сподоби
и тебе предстояху
тысяща архангел и тьмы ангел
херовим и серафим

Печатный Рогожский (Верещагино, ООО "Печатник", 2002)
Благодарим тя и о службе сей,
юже и от рук наших прияти сподобил еси
таже тебе предстояху
тысящи архангел и тьмы ангел
херовим и серафим

Греческий текст из книги Арранца (в том числе, кодекс Барберини)
(рукописи: ECP: 502, SEV: 28, SIN: 25, EBE: 55v, POR: 22v, BAR: 57 (BRI: 321, RAE: 224) ZER: 62)

Εὐχαριστοῦμὲν σοι καὶ ἐπὶ τῆς
λειτουργίας ταύτης, ἣν ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν
δέξασθαι καταξίωσον,
καὶτοι σοὶ παρεστήκεισαν
χιλιάδες ἀρχαγγέλων καὶ
μυριάδες ἀγγέλων
τὰ χερουβιμ καὶ τὰ σεραφείμ

Русский перевод:

Благодарим Тебя и о Служении этом, которое
удостой (сочти достойным) принять из наших рук,
хотя Тебе предстали ( = "уже предстояли", плюсквамперфект: результат уже совершенного действия, существовавшего в прошлом)
тысячи Архангелов и десятки тысяч Ангелов...

текст печатного Эвхология, КП 1803, С. 47

Εὐχαριστοῦμὲν σοι καὶ ὑπὲρ τῆς
λειτουργίας ταύτης, ἣν ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν
δέξασθαι κατηξίωσας
καὶτοι σοὶ παρεστήκασι
χιλιάδες ἀρχαγγέλων καὶ
μυριάδες ἀγγέλων
τὰ χερουβιμ καὶ τὰ σεραφείμ

Русский перевод:

Благодарим Тебя и о Служении этом, которое
Ты счел достойным принять из наших рук,
хотя Тебе предстоят (= предстали и остаются в этом состоянии, перфект: результат уже совершенного действия)
тысячи Архангелов и десятки тысяч Ангелов...


Различия в греческих редакциях:

1) дервние рукописи: καταξίωσον = aor imperat act 2sg (повелительное наклонение)
в поздних греческих - κατηξίωσας = aor ind act 2sg (аорист, прошедшее время)

2) древние: παρεστήκεισαν - plup ind act 3rd pl = предстояху (плюсквамперфект, результат преждесовершенного действия - уже предстали)
в поздних: παρεστήκασι perf ind act 3rd pl = предстоят

Разночтения в древнеславянском (пока не касаясь частицы-связки):

Смысловая нестыковка:
благодарим и о службе сей, которую Ты удостой принять из наших рук, ... тебе предстояли тысячи архангелов...

Здесь проблема в форме прошедшего времени: имперфект, продолжающееся прошедшее время, вместо перфекта (уже совершившегося). (Хотя, возможно, в древнеславянском так и плюсквамперфект передавали? Не за это ли прп Максима в тюрьму посадили?)

Понятно было бы так:
Благодарим тя о службе сей,
юже от рук наших сподоби прияти
(идеже, аще и) тебе предсташа
тысяща ангел и тьмы архангел
херовими и серафими

Очевидно, также, что русские справщики-печатники поняли древнее "сподоби" не как повелительное наклонение, а как форму прошедшего времени 2л. ед. ч. - "ты сподобил".

Но настоящая загвоздка вышла со связкой καίτοι.

J.D. Denniston. The Greek Particles, p. 555-
"В общем смысле καίτοι представляет возражение (часто представленное в вопросительной форме) самого говорящего, которое имеет тенденцию обесценивать, или бросать сомнение на то, что он только что сказал, или представить сказанное неожиданным: или вообще
противоположным ему по направлению: "однако", "и все же"".

На русский переводится словом "хотя", а в современном славянском - "аще и". Похоже в древности этот оборот для перевода καίτοι не использовался (надо поискать).

По крайней мере один пример из Апостола выдает трудность с переводом, хотя в арсенале справщиков уже был вариант "аще и", как перевод καίτοι.

Елизаветинский текст: Деян 14:16-17
и́же въ мимошéдшыя рóды остáвилъ бѣ́ вся́ язы́ки ходи́ти въ путéхъ и́хъ:
и ýбо не несвидѣ́телствована себé остáви,

ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάν­τα τὰ ἔθνη πορεύ­εσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν

А в стихе Евр. 4:3 уже использовали "аще и".

Из древних вариантов самым удачным является самый старый - "идеже" в новгородской рукописи XIII века (почему-то это меня не удивляет). А другие чтения ("и", "таже") которые пытаются просто отделить подчиненную часть явно неудачны, тем более, что не передают смысл греческого оригинала.

liturgica, greek, translation, slavonic

Previous post Next post
Up