«Самая плохая фотография или шарманка доставляет больше возможности познакомиться с Венерой Милосской или Нормой, чем всевозможные словесные описания. То же самое можно сказать и о переводах гениальных произведений. Счастлив переводчик, которому удалось хотя бы отчасти достигнуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным
(
Read more... )
Comments 3
А точный-точный перевод... Ух. (жалобно) У Набокова, если только? "Лолита"? Шерлок Холмс читается по-другому, капитан Блад - по-другому(но уже теплее)... не знаю. :) Но хорошие переводы очень люблю - если текст становится ближе, черт с ней, с точностью.
Reply
Reply
http://hannas-friend.livejournal.com/23242.html
Reply
Leave a comment