Цитата, переводческое

Mar 23, 2009 10:38



«Самая плохая фотография или шарманка доставляет больше возможности познакомиться с Венерой Милосской или Нормой, чем всевозможные словесные описания. То же самое можно сказать и о переводах гениальных произведений. Счастлив переводчик, которому удалось хотя бы отчасти достигнуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным ( Read more... )

перевод, книжное, цитата

Leave a comment

Comments 3

kulyok March 23 2009, 08:13:04 UTC
Мои любимые переводы - пересказ "Властелина колец" Зинаидой Бобырь, и перевод "Современной комедии" Марией Лорие. И то, и другое - чудесно, но это чуть-чуть другие истории. Немного более женские, если честно. Мне это безумно нравится, тем более, что я в любую минуту могу открыть оригинал. Но переводчики и правда пишут другую сказку.

А точный-точный перевод... Ух. (жалобно) У Набокова, если только? "Лолита"? Шерлок Холмс читается по-другому, капитан Блад - по-другому(но уже теплее)... не знаю. :) Но хорошие переводы очень люблю - если текст становится ближе, черт с ней, с точностью.

Reply

hanna_summary March 23 2009, 08:23:25 UTC
Угу, а я вот вечно между двух огней. Точность vs читабельность (на емеральдсити просто только что закончился конкурс перевода, так что я все о том же)

Reply


hannas_friend March 27 2009, 10:36:13 UTC
Поняла, что тут не умещусь, зафигачила отдельный пост:

http://hannas-friend.livejournal.com/23242.html

Reply


Leave a comment

Up