Цитата, переводческое

Mar 23, 2009 10:38



«Самая плохая фотография или шарманка доставляет больше возможности познакомиться с Венерой Милосской или Нормой, чем всевозможные словесные описания. То же самое можно сказать и о переводах гениальных произведений. Счастлив переводчик, которому удалось хотя бы отчасти достигнуть той общей прелести формы, которая неразлучна с гениальным произведением: это высшее счастье и для него, и для читателя. Но не в этом главная задача, а в возможной буквальности перевода: как бы последний не казался тяжеловат или шероховат на новой почве чужого языка, читатель с чутьем всегда угадает в таком переводе силу оригинала, тогда как в переводе, гоняющемся за привычной и приятной читателю формой, последний большей частью читает переводчика, а не автора»

(Фет, Предисловие к Ювеналу) (почерпнуто в «Чукоккале»)

А вы согласны? Или тут ключевое слово "гениальных"?

перевод, книжное, цитата

Previous post Next post
Up