СТИРКА. Кому трудней - мужчине или женщине?

Sep 25, 2019 12:05


Помню, как пыталась найти различия в мужской и женской версиях «Хазарского словаря» Милорада Павича. Эти различия в итоге оказались до смешного несущественными.

Поэтому предлагаю взглянуть на одно и то же стихотворение с двух точек зрения, и попробовать отследить собственные ощущения - кому из двоих вы будете сочувствовать больше?

Read more... )

стирка, Исса, хайку, луна, японская литература, японская поэзия

Leave a comment

Comments 55

medved_kuznets September 25 2019, 09:19:59 UTC
Если не знать контекст про то, что умерла жена, то все также - по-летнему. Можно даже домыслить "уложил жену и детей..."
Но если знать контекст... конечно другие чувства возникают

Reply

haikudaily September 25 2019, 14:57:01 UTC
и вот как быть переводчику?) трудная дилемма

Reply

medved_kuznets September 25 2019, 16:18:53 UTC
Переводчик, как правило, создаёт собственное произведение, так что можно выбрать то, что кажется самому себе лучше/ближе/точнее)))

Reply

zhenziyou September 27 2019, 09:31:54 UTC
Уложил детей,
А сам машину включил -
Стиральную

Reply


ptiz_siniz September 25 2019, 11:25:02 UTC
Для меня не остаётся. Гармония нарушается почему-то в мужском варианте. Выглядит нетипично, поэтому теряешься, не знаешь, что чувствовать. Все было бы понятно, если бы написали так:

Вернулся после похорон жены,
Стирает пеленки.
Летний месяц

Кстати, при чтении женского варианта чувство жалости к женщине у меня сразу шевельнулось) Что не отменяет красоты луны, любования ею.. Это как Григорий Померанц в ГУЛАГе на севере восхищался красотой северного неба...

Reply

haikudaily September 25 2019, 13:08:45 UTC
спасибо за комментарий!

Reply

in_es September 25 2019, 20:26:38 UTC
А Тамара Петкевич в ГУЛАГе любовалась красотой южных гор...

Reply

haikudaily September 26 2019, 10:01:00 UTC
настоящая женщина-стоик...

Reply


radioactivez September 25 2019, 12:12:09 UTC
Никого не жалко. У людей есть дети, дети пачкают пеленки, тысячелетиями, где тут повод для жалости - непонятно. Современные люди такие нежные. Думаю, это был привычный круг их забот, который, ИМХО, попал в стихи как раз чтобы подчеркнуть одиночество, потому что это у них было не мужское дело, заставляло как раз задуматься - а где ОНА? И вот тут можно посочувствовать, потому что потерять спутника и собаке-то больно. А стирка пеленок это ерунда.

Reply

haikudaily September 25 2019, 13:09:56 UTC
спасибо!

Reply

hoamuoiba September 26 2019, 07:32:01 UTC
+1000

Reply


hardsign September 25 2019, 12:33:43 UTC
Простите, если вопрос не по теме, но...
Разве в переводе не обязательно соблюдать размер 5-7-5?

Reply

haikudaily September 25 2019, 13:07:24 UTC
есть переводчики, которые стараются соблюдать размер, но это скорее исключение, причем везде в мире, не только в России

Reply


zellily September 25 2019, 12:53:18 UTC
Летний месяц и летняя луна - уже сильная разница безо всяких мужчин и женщин.

Reply

haikudaily September 25 2019, 13:08:25 UTC
да, луна выглядит, на мой вкус, поэтичнее, хотя мне писали, что наоборот именно месяц дает ощущение тонкой прохлады

Reply

zellily September 25 2019, 13:13:52 UTC
Я вот так представляю:
"летняя луна" - большая, жёлтая, круглая. И теплая ночь.
"летний месяц" - эээ, в каком смысле? Июнь, июль, август? Мужчине летом положено стирать? Или это лунный серп? Пока думаешь, уже вся романтика пропадает.

Reply

haikudaily September 25 2019, 14:15:38 UTC
значит, вам больше зашел женский вариант. ну или можно луну прицепить и к мужскому. Почему нет?)

Reply


Leave a comment

Up