Дело не в переводе. Пианист переводит как умеет, наверняка есть и дорогие книги в хорошем переводе. 700 руб. за книгу, которую ХОЧУХОЧУХОЧУ я мог бы заплатить (хотя у нас, дальнезамкадных, отдельная беда с доставкой). Купить фильм или сериал - тоже теоретически можно.
А вот программы - это уже другое дело, тут цены выше на порядки. Даже за винду платить неприятно, а легальные фотошоп+иллюстратор+автокад (необходимые в том числе для работы), лично у меня вызывают острейшие моральные страдания.
ну в том то и фокус что Мартин относится в любом случае к категории литературы для ванной (как и творчество самого И.Николаева, хотя и начинал он хорошо) - то есть находится в категории "ХОЧУХОЧУ...перехочу если за 700 р", то есть система тотального копирайта приведет только к сокращению читательской аудитории
Лицензионные продажи ряда музыкальных треков снизились после их удаления из социальной сети "ВКонтакте". Об этом написал на своей странице в соцсети ее основатель Павел Дуров
мысль комментаторов "читайте в оригинале" повеселила чуть более чем полностью я вобщем до сих пор хочу найти время и силы на чтение Мьевиля и Симмонса в оригинале и даже готов их в том оригинале покупать (не на бумаге, а в электронном виде естественно)
с мыслью в посте согласен: если кто-то захочет сам перевести книгу на любой язык и выложить это в свободный доступ, то это исключительно и целиком его право, а если издатели потом облажаются с переводом и выпуском книги, то это говорит только о качестве издателей
к слову, наши издатели экономят не только на переводчиках, но и на корректорах и редакторах, поэтому есть длииииннныыыый список литературы, которую я хочу прочитать в оригинале, но у меня нет столько сил, чтобы ее в оригинале читать, тем более, что это не фантастика, а научная литература, которую весьма и весьма погано перевели, а потом сэкономили на редактуре
я считаю, что его имеет смысл читать именно в оригинале (по результатам сравнения тех или иных цитат в оригинале и в переводе), но пока это именно хотелка по причине нехватки времени и сил
Переводить имеет право кто угодно. Выкладывать - нет, это напрямую запрещено как международными конвенциями по авторскому праву, так и четвертой частью ГК РФ.
Comments 247
А вот программы - это уже другое дело, тут цены выше на порядки. Даже за винду платить неприятно, а легальные фотошоп+иллюстратор+автокад (необходимые в том числе для работы), лично у меня вызывают острейшие моральные страдания.
Reply
Reply
Reply
а самое главное что только рост ЦА в наших условиях способен дать писателю источник для реальных доходов, сиречь - экранизацию
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
http://innovations.rbc.ua/rus/prodazhi-muzyki-v-mire-padayut-posle-ee-udaleniya-iz-vkontakte--08072013131900
Reply
- и вы говорите
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
мысль комментаторов "читайте в оригинале" повеселила чуть более чем полностью
я вобщем до сих пор хочу найти время и силы на чтение Мьевиля и Симмонса в оригинале и даже готов их в том оригинале покупать (не на бумаге, а в электронном виде естественно)
с мыслью в посте согласен: если кто-то захочет сам перевести книгу на любой язык и выложить это в свободный доступ, то это исключительно и целиком его право, а если издатели потом облажаются с переводом и выпуском книги, то это говорит только о качестве издателей
к слову, наши издатели экономят не только на переводчиках, но и на корректорах и редакторах, поэтому есть длииииннныыыый список литературы, которую я хочу прочитать в оригинале, но у меня нет столько сил, чтобы ее в оригинале читать, тем более, что это не фантастика, а научная литература, которую весьма и весьма погано перевели, а потом сэкономили на редактуре
Reply
Reply
Reply
Выкладывать - нет, это напрямую запрещено как международными конвенциями по авторскому праву, так и четвертой частью ГК РФ.
Reply
Leave a comment