Ситьюэйшн

Oct 07, 2011 22:29

В жизни каждого переводчика случаются такие ситуации, когда перевести какой-нибудь "элементарный" текст по экономике, к примеру, просит его друг/знакомый/друг друга (нужное подчеркнуть). В такие моменты сначала приходит радость ("о, калым!"), потом размышления на тему "какую бы цену назначить", потом обычно приходится объяснять, что переводы по ( Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 13

Ваш пост опубликован в LJTimes ljtimes October 7 2011, 15:35:42 UTC
Редакторы LiveJournal посчитали ваш пост интересным и добавили его в дайджест LJTimes по адресу: http://www.livejournal.com/ljtimes http://lj-live.livejournal.com/17964538.html

Reply


ds76tlt October 7 2011, 15:45:03 UTC
если чо, подкидывай калым. не откажусь ))

Reply

grustnyangel October 7 2011, 15:51:27 UTC
сколько берешь?)))

Reply

ds76tlt October 7 2011, 18:54:05 UTC
Договоримся. Быстро и качественно. Английский.

Reply

grustnyangel October 8 2011, 02:40:55 UTC
вот интересно, а зачем я буду свой калым кому-то другому отдавать?))))

Reply


rus_sumer October 7 2011, 15:54:41 UTC
А мне, Грустны Ангел, заказы на шумерский и пиджин Папуа, прям в легкую)

Reply


nie_kun October 7 2011, 16:45:08 UTC
Мне кажется, что они не делают разницы между вами и студентами, а делят несколько по-иному. Частные - должно быть дешево, качество сойдет. Агенство - должно быть дорого, качество можно и не проверять.

Reply

grustnyangel October 7 2011, 17:20:50 UTC
ну так ставки частников варьируются в среднем от 150 до 300 за страницу, агентства берут от 500. так что тут как минимум в 2 раза разница))

Reply

nie_kun October 7 2011, 17:32:19 UTC
Да, но дело не в деньгах, а в самом отношении и взглядах. Сейчас психология такая, что компания всегда делает лучше частников, а если не требуется идеального качества, то зачем переплачивать за отличного переводчика, когда можно взять неплохого?

Reply

grustnyangel October 7 2011, 17:39:21 UTC
я бы перефразировала так: "когда можно взять никакого". там-то требовался профессиональный перевод, с использованием тематического глоссария. наверное, Вы правы насчет психологии, и вот от этого грустнее всего. вероятно, единственный способ бороться с этим - не поддаваться на подобные уловки и не поддерживать демпинг.
разве 150 рублей за страницу - это дорого?

Reply


(The comment has been removed)

Re: трудности перевода . grustnyangel October 8 2011, 02:42:16 UTC
:))

Reply


Leave a comment

Up