Ситьюэйшн

Oct 07, 2011 22:29

В жизни каждого переводчика случаются такие ситуации, когда перевести какой-нибудь "элементарный" текст по экономике, к примеру, просит его друг/знакомый/друг друга (нужное подчеркнуть). В такие моменты сначала приходит радость ("о, калым!"), потом размышления на тему "какую бы цену назначить", потом обычно приходится объяснять, что переводы по листам А4 не считаются. Ну вы же понимаете, что текст, написанный 14-м шрифтом с двойным интервалом по объему в разы меньше, чем текст, написанный восьмым шрифтом с одинарным интервалом. Переводческая страница считается либо в словах (250 слов), либо в знаках с пробелами (1000 или 1800). Текст сфотанный, не распознанный вордом. Примерно прикинув объем калыма (1,5-2 стандартных страницы на листе А4, с учетом тематики, плюс перебивать формулы), я определила ставку: 300 рублей за лист А4. Уж простите, дешевле некуда, с учетом гарантии качества. В конце концов, я редактор-переводчик, да и в теме разбираюсь. Блин, ну 150 рублей за стандартную страницу!.... Так что происходит дальше - отказываются, потому что "слишком дорого". Я, конечно, понимаю, профессия переводчика обесценивается, тут и вина переводчиков есть. Посмотреть на сайтах - студенты предлагают сделать перевод за 100 рублей за А4... Так же и в репетиторстве. Неужели люди до сих пор не понимают, что за качество нужно платить? Что за стремление-то такое обсчитать, заплатить меньше, сэкономить непонятно на чем?

Пы. Сы. Если бы заказчик согласился, то заплатил бы 8100 за 27 листов, тогда как тому же агентству пришлось за выложить минимум тысяч 17. Вообще не понимаю таких людей.

переводы

Previous post Next post
Up