Leave a comment

Comments 9

natalka_2 September 13 2012, 01:48:37 UTC
Какая прелесть! Я вот в детстве была уверена, что Великий сыщик белокур, но образ Ливанова все перекрыл ))).

Reply

glazo September 13 2012, 15:41:05 UTC
Действие третье. (В заповедном лесу берендеева царства накануне Ярилина дня). Светает. На поляну выходят белокурый Лель и собака Баскервилей.

Reply


rustam_bikbov September 13 2012, 04:30:25 UTC
Можно задать вопрос не в тему.
Прошу прощение, но есть разные читатели, но и Ваши размышления заставляют читательскую (по крайней мере, мою) фантазию, у которой не всегда есть опора в виде образования, разбегаться в разные стороны.
Shylock - так в английском варианте у Шекспира пишется Шейлок. Но я не могу найти источника, откуда или почему для своего венецианского купца, который олицетворяет собой прямо противоположные качества, он подбирает именно такое имя. Или в само имя Шекспир закладывает иронию, сакразм, делает его зеркальным, "чисто", "без примесей", как бы критики не пытались найти хоть какую-то "примесь" благородства в Шейлоке? Но локон?
Или в данном случае это "чистое" совпадение с предложенным Вами рядом: Sherlocke, Shurlock, Scurlock, Shylock?
И уже совсем не в тему, но вопрос нужно закруглить.
И фунт мяса, который требует Шейлок?
Изгнание евреев из Венеции и Карнавал (из Википедии : из лат. carnem levāre - «убрать мясо» (ср. с русским «мясопуст»), начало поста)?

Reply

glazo September 13 2012, 15:32:33 UTC
Этот вариант взят из Словаря английских фамилий. М.: 1986, где сказано следующее:
SHYLOCK [ ́ʃaɪlɔk] Шайлок предположительно вариант фамилии SHERLOCK.
Что касается имени Шейлок у Шекспира, то есть разные соображения. Например, что это взято от Шилоха Вавилонского " Shiloch the Babylonian", упоминаемого в хронике Иосифа бен Гориона («Иосиппон»), популярного чтения в шекспировские дни. Или же, что это аббревиатура, придуманная Шекспиром от "shmi Yehuda loveh kesef" - меня звать Иуда, ростовщик серебра - как бы в параллель 30 библейских сребренников и 3 тыс. дукатов в пьесе. В комментариях к переводу Шепкиной-Куперник сказано, что это еврейское имя, встречающееся в Италии в форме Scialocca. Другие упоминают о связи с именем Shelah (Salah) в Книге Бытия X:24: Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера. - указывая, что имена и других евреев в пьесе тоже оттуда: Тубал (Фувал, Tubal, X: 2), Джессика (Исха, Есха, Iscah XI:29), Хус (Хуш,.Chus, Cush X:6). Также известно, что во времена Шекспира (в 1607 г.) в Англии появляется такое ( ... )

Reply


rustam_bikbov September 13 2012, 17:52:44 UTC
Спасибо! Этакая россыпь драгоценностей ( ... )

Reply

glazo September 13 2012, 18:07:00 UTC
Благодарю за внимание к моим текстам.
Желаю и Вам всяческих успехов в Ваших изысканиях.

Reply


nol_nol September 13 2012, 18:02:01 UTC
А я практически даже и не могу себя заставить понимать, а если пытаюсь, то еще хуже получается... И картинки совсем кончились...

Reply

glazo September 13 2012, 18:26:33 UTC
Эх.
А я вот, например, с детства не мог понять такой идиотский диалог (взят из перевода Собаки Баскервилей):
- Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это?
- Они светло-коричневые. Поэтому я велел почистить их темной ваксой.

Вы что, дядя сэр Генри, просто дурак?
Купить себе дорогущие ботинки, а потом тут же в гостинице отдать их, новенькие, мазать темной ваксой, потому что они светло-коричневые? А дядя Генри молчит себе, вот я и вздумал разобраться сам, что там было.
А картинки будут, когда эта история мне окончательно наскучит.

Reply

nol_nol September 14 2012, 06:17:24 UTC
Любая барышня абсолютно без всякой причины мажет себе волосы, щеки и другие части тушки во все цвета радуги. А тут человек просто боты покрасил, что в этом странного?

Reply


Leave a comment

Up