Можно задать вопрос не в тему. Прошу прощение, но есть разные читатели, но и Ваши размышления заставляют читательскую (по крайней мере, мою) фантазию, у которой не всегда есть опора в виде образования, разбегаться в разные стороны. Shylock - так в английском варианте у Шекспира пишется Шейлок. Но я не могу найти источника, откуда или почему для своего венецианского купца, который олицетворяет собой прямо противоположные качества, он подбирает именно такое имя. Или в само имя Шекспир закладывает иронию, сакразм, делает его зеркальным, "чисто", "без примесей", как бы критики не пытались найти хоть какую-то "примесь" благородства в Шейлоке? Но локон? Или в данном случае это "чистое" совпадение с предложенным Вами рядом: Sherlocke, Shurlock, Scurlock, Shylock? И уже совсем не в тему, но вопрос нужно закруглить. И фунт мяса, который требует Шейлок? Изгнание евреев из Венеции и Карнавал (из Википедии : из лат. carnem levāre - «убрать мясо» (ср. с русским «мясопуст»), начало поста)?
Этот вариант взят из Словаря английских фамилий. М.: 1986, где сказано следующее: SHYLOCK [ ́ʃaɪlɔk] Шайлок предположительно вариант фамилии SHERLOCK. Что касается имени Шейлок у Шекспира, то есть разные соображения. Например, что это взято от Шилоха Вавилонского " Shiloch the Babylonian", упоминаемого в хронике Иосифа бен Гориона («Иосиппон»), популярного чтения в шекспировские дни. Или же, что это аббревиатура, придуманная Шекспиром от "shmi Yehuda loveh kesef" - меня звать Иуда, ростовщик серебра - как бы в параллель 30 библейских сребренников и 3 тыс. дукатов в пьесе. В комментариях к переводу Шепкиной-Куперник сказано, что это еврейское имя, встречающееся в Италии в форме Scialocca. Другие упоминают о связи с именем Shelah (Salah) в Книге Бытия X:24: Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера. - указывая, что имена и других евреев в пьесе тоже оттуда: Тубал (Фувал, Tubal, X: 2), Джессика (Исха, Есха, Iscah XI:29), Хус (Хуш,.Chus, Cush X:6). Также известно, что во времена Шекспира (в 1607 г.) в Англии появляется такое
( ... )
Эх. А я вот, например, с детства не мог понять такой идиотский диалог (взят из перевода Собаки Баскервилей): - Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это? - Они светло-коричневые. Поэтому я велел почистить их темной ваксой.
Вы что, дядя сэр Генри, просто дурак? Купить себе дорогущие ботинки, а потом тут же в гостинице отдать их, новенькие, мазать темной ваксой, потому что они светло-коричневые? А дядя Генри молчит себе, вот я и вздумал разобраться сам, что там было. А картинки будут, когда эта история мне окончательно наскучит.
Любая барышня абсолютно без всякой причины мажет себе волосы, щеки и другие части тушки во все цвета радуги. А тут человек просто боты покрасил, что в этом странного?
Comments 9
Reply
Reply
Прошу прощение, но есть разные читатели, но и Ваши размышления заставляют читательскую (по крайней мере, мою) фантазию, у которой не всегда есть опора в виде образования, разбегаться в разные стороны.
Shylock - так в английском варианте у Шекспира пишется Шейлок. Но я не могу найти источника, откуда или почему для своего венецианского купца, который олицетворяет собой прямо противоположные качества, он подбирает именно такое имя. Или в само имя Шекспир закладывает иронию, сакразм, делает его зеркальным, "чисто", "без примесей", как бы критики не пытались найти хоть какую-то "примесь" благородства в Шейлоке? Но локон?
Или в данном случае это "чистое" совпадение с предложенным Вами рядом: Sherlocke, Shurlock, Scurlock, Shylock?
И уже совсем не в тему, но вопрос нужно закруглить.
И фунт мяса, который требует Шейлок?
Изгнание евреев из Венеции и Карнавал (из Википедии : из лат. carnem levāre - «убрать мясо» (ср. с русским «мясопуст»), начало поста)?
Reply
SHYLOCK [ ́ʃaɪlɔk] Шайлок предположительно вариант фамилии SHERLOCK.
Что касается имени Шейлок у Шекспира, то есть разные соображения. Например, что это взято от Шилоха Вавилонского " Shiloch the Babylonian", упоминаемого в хронике Иосифа бен Гориона («Иосиппон»), популярного чтения в шекспировские дни. Или же, что это аббревиатура, придуманная Шекспиром от "shmi Yehuda loveh kesef" - меня звать Иуда, ростовщик серебра - как бы в параллель 30 библейских сребренников и 3 тыс. дукатов в пьесе. В комментариях к переводу Шепкиной-Куперник сказано, что это еврейское имя, встречающееся в Италии в форме Scialocca. Другие упоминают о связи с именем Shelah (Salah) в Книге Бытия X:24: Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера. - указывая, что имена и других евреев в пьесе тоже оттуда: Тубал (Фувал, Tubal, X: 2), Джессика (Исха, Есха, Iscah XI:29), Хус (Хуш,.Chus, Cush X:6). Также известно, что во времена Шекспира (в 1607 г.) в Англии появляется такое ( ... )
Reply
Reply
Желаю и Вам всяческих успехов в Ваших изысканиях.
Reply
Reply
А я вот, например, с детства не мог понять такой идиотский диалог (взят из перевода Собаки Баскервилей):
- Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это?
- Они светло-коричневые. Поэтому я велел почистить их темной ваксой.
Вы что, дядя сэр Генри, просто дурак?
Купить себе дорогущие ботинки, а потом тут же в гостинице отдать их, новенькие, мазать темной ваксой, потому что они светло-коричневые? А дядя Генри молчит себе, вот я и вздумал разобраться сам, что там было.
А картинки будут, когда эта история мне окончательно наскучит.
Reply
Reply
Leave a comment