В чем основная трудность перевода поэтической речи - и речи таких философов, как Хайдеггер? Нужно услышать и передать на своем языке не только умышленную, сознательную мысль автора, для высказывания которой он пользуется языком как инструментом коммуникации, но и то, что через него, минуя его сознание или только слегка касаясь его, говорит сам язык
(
Read more... )
Comments 2
Переводить язык Хайдеггера это как переводить с воровского
Reply
По трудности, наверно, да.
Reply
Leave a comment