Впуклая выпуклость, или переводчики не дремлют!

Jan 30, 2013 18:58

По вечерам читаю сыну и мужу "Гарри Поттера". Сейчас мы в начале второй книги. Гарри с Роном упали на летающем автомобиле на гремучую иву, которая начала драться, и бедному старенькому фордику здорово досталось.
Читаю:
"Еще одна извивистая ветка стеганула по правой дверце, да так, что на ней вспухла вмятина(Надо Машу попросить, чтобы как-нибудь ( Read more... )

Гарри Поттер, улыбнись, переводы

Leave a comment

Comments 13

himba January 30 2013, 15:18:49 UTC
*мрачно* первые 4 книги переводила такая тетенька, она своим студентам давала переводить, там потрясающая свистопляска с именами, терминами... Потом переводы отдали вроде хорошей команде, свистопляска исчезла, но работа все равно была сделана кое-как. :-((

Во второй книге классический вотзефак - это гном, которого Рон хватает и крутит над головой, чтобы выкинуть его из сада. В оригинале гном кричит "Geroff me! Geroff me!", то есть "Get off me", "отпусти меня". А в переводе гном - мазохист, он кричит "Крути меня!"

Reply

fringilla_pinso January 30 2013, 15:55:27 UTC
Да, да, да! Я только недавно обращала внимание мужа на это "Крути меня!" :-)
Тетеньку я знаю. Это старенькая, очень уважаемая переводчица. Марина Литвинова. Возможно, ей слишком крутые сроки поставили, а она не могла так быстро.
Кстати, мне нравится, что факультеты перевели Пуффендуй и Когтевран. Все-таки Хаффлпаф и Рейвенклоо не очень удобно по-русски произносить.
Снейпа сделали Снеггом понятно почему. Во-первых, Северус. Во-вторых, потому что угрюмый, холодный.

Reply

himba January 30 2013, 16:21:12 UTC
Да я знаю, что она заслуженная и уважаемая, но это именно она дописывала всю эту развесистую клюкву, либо ее студенты. Проблема в том, что даже финальная читка не была сделана нормально. С именами - я даже не в целом имена критикую, их не только на русский перевели. Но в самой книге в одном из изданий был разброс переводов имен. В одном месте был Снейп, в другом Снегг, что-то вроде этого ( ... )

Reply

fringilla_pinso January 30 2013, 16:50:59 UTC
Да, я помню. Невил Долгопупс и Невил Лонгботтом в одной книге. Это уже попросту отсутствие работы редактора. Потому что какой же редактор это пропустит?
К Гарри Поттеру было очень полярное отношение. Его либо обожали (те, кто читал), либо ненавидели и презирали (те, кто не читал и гордился этим). Возможно, трое переводчиков 5-го тома его изначально презирали, потому и плохо сработали. Я помню, с ними была встреча в клубе переводчиков. И когда я задала вопрос, был ли редактор у Гарри Поттера, кто-то из зала крикнул что-то вроде того: да с какой стати тратить время на эту чепуху?

Reply


о впуклостях и выпуклостях tornegrom January 30 2013, 18:51:41 UTC
Привет всем! Это мой самый-самый первый комментарий :)
Мне кажется, впуклость - это та же самая выпуклость, только наизнанку. Важно, с какой стороны ты смотришь на это явление :)

Reply

Re: о впуклостях и выпуклостях fringilla_pinso January 31 2013, 04:59:11 UTC
Привет! :-) Поздравляю с первым комментарием!
То есть ты думаешь, я слишком строга и мое видение впуклостей слишком одномерно? :-)

Reply


tornegrom January 31 2013, 11:23:50 UTC
Ну, что тут сказать... ("Если не знаешь, что сказать, говори по-французски" - заметила Королева :) )
Тебя это, как филолога, коробит, понимаю. И, наверное, это и в самом деле небрежность переводчика. Но, согласись, получилось оригинально. В книгах про Гарри Поттера еще и не такое случается :)

Reply

fringilla_pinso January 31 2013, 11:48:06 UTC
Ой, не знаю ;-) Димка тоже над этой вспухшей вмятиной смеялся. Замечательный переводческий перл вроде козы, которая кричала "нечеловеческим голосом". Там, кстати, про Буклю что-то похожее есть

Reply


ext_2444197 July 5 2017, 01:09:14 UTC
Ох друзья! В вашем полку прибыло! Меня просто бомбило с первой книги (тоже читал с параллельным). И вот на свою голову взялся за вторую! Этот гном-мазахист меня просто вывел из себя. Вот почему не стоит доверять перевод современной литературы, хоть и уважаемым, но все же пожилым людям. Я далеко не филолог, как можно видеть по моему тексту 😁, но даже мне очевидно, что Роулинг хотела показать вредность гномов. И поэтому она заставила их ругаться и орать "отвали" (я бы все таки перевёл так, а не "отпусти меня"), а не радоваться тому, что их крутят.
Короче сейчас стараюсь не открывать русский вариант, чтобы не портить нервы.
Теперь понял почему в первый раз, после прочтения русского варианта было столько вопросов.

Reply


Leave a comment

Up