По вечерам читаю сыну и мужу "Гарри Поттера". Сейчас мы в начале второй книги. Гарри с Роном упали на летающем автомобиле на гремучую иву, которая начала драться, и бедному старенькому фордику здорово досталось.
Читаю:
"Еще одна извивистая ветка стеганула по правой дверце, да так, что на ней вспухла вмятина(Надо Машу попросить, чтобы как-нибудь
(
Read more... )
А дальше там тоже именитые переводчики работали. Когда это все переводилось, я состояла в одном очень активном фанатском коммьюнити. Так переводчики заходили и разговаривали - потому что узнать книги так, как знают их реальные фанаты (среди которых полно неплохих лингвистов, кстати), переводчику за короткое время все равно невозможно. И это было хорошо, что они разговаривали. Но ляпы были все равно. Как сейчас помню, Сириус под Рождество поет песню "God rest ye, merry Hyppogriffs...", что, разумеется, просто перепев классического кэрола "God rest ye, merry gentlemen". Перевод? Буквальный. "Храни тебя господь, веселый гиппогриф". Ну что они - не узнали этот популярный кэрол? Или перевести не смогли, чтоб дети распознали шутку? Хотя бы "В лесу родился гиппогриф" уже было бы узнаваемо.
Ой, кажется, я разбушевалась. Но это моя больная тема :-(((
Reply
К Гарри Поттеру было очень полярное отношение. Его либо обожали (те, кто читал), либо ненавидели и презирали (те, кто не читал и гордился этим). Возможно, трое переводчиков 5-го тома его изначально презирали, потому и плохо сработали. Я помню, с ними была встреча в клубе переводчиков. И когда я задала вопрос, был ли редактор у Гарри Поттера, кто-то из зала крикнул что-то вроде того: да с какой стати тратить время на эту чепуху?
Reply
Я ужасно вредная, я сужу людей по любви или нелюбви к некоторым книгам. :-(
Reply
Reply
Ну и еще всякое, не знаю. Грин. Стругацкие. И т.д.
Reply
Да, действительно, бывают же такие негодяи, которые его не любят :-))
Reply
Leave a comment