Génial, cette phrase, non ? :-) Cependant, en discutant à des Français sur Internet, je me cogne souvent à cette difficulté : faut-il translittérer, expliquer ceci ou cela ou bien juste traduire ? ( En lire plus )
C'est plus sophistiqué, ce qu'on vous fait au salon. Je ne sais pas si on jamais utilisait du miel dans LE banya (euh, d'accord, c'est masculin en français, mais féminin en russe, quand-même :o), plutôt on se frappait de branches de bouleau en se chauffant de vapeur. A la différence du sauna, on y utilise le vapeur humide. Merci pour le lien, enfin, il est clair que ce concept n'est pas inconnu au-delà d'ici. ;-)
D'accord... C'est la transpiration-même qui est considérée comme bonne pour la santé dans toutes ces bains. A propos, il y a les Russes qui aiment se frotter de neige après. :)
oui mais si tu mets hammam dans une traduction, le lecteur va probablement penser maghreb plutôt que sauna humide de russie. Il y a une imagerie associée au mot hammam.
Exactement, ce sont les mots arabes, je crois ? De toute façon, ils ne s'associent pas avec la Russie. Pour les lecteurs... En fait, s'il s'agit d'un texte, c'est plus 'facile', car on peut toujours faire une note en bas de page. Dans une traduction, j'écrirais certainement "banya". Mais pour conversations, c'est autre chose: mieux vaut plutôt savois ce que le francophones connaissent chez nous et ce qui n'exige pas d'explications...
Я в сауне не была не разу, но тут кажется ещё есть разница что в бане влажный пар, а в сауне сухой... (по рассказам судя)
Tu as raison - chaque fois que j'écris quelque chose tout russe dans mon journal je ne suis pas sure s'il faut l'éxpliquer ou non, et traduisant ces expliquations en russe - que tout le monde va être mort de rire :)
Эра и эпоха, по-моему, оба варианта годятся. Про сауну- верно, там сухой пар, а в бане влажный. Мне это "тоже по барабану", но ведь приходится объяснять... И ты одна меня понимаешь ;'-) Хочется попрактиковаться, чтобы в беседах не наступать постоянно на одни и те же грабли, которые приводят к слишком длинным отступлениям и замедляют речь. Хочется просто найти наиболее быстрые, лаконичные и удобные формы. Некоторые реалии переводимы, например, "спальный район" - "quartier-dortoir".
Или про образование например - скажешь что bac+5 - и все всё сразу поймут. Оно неточно конечно, но достаточно достоверно чтобы не начинать объясняться)
Ох... (тяжкий вздох) Если просто так спросят, в дружеской беседе, чтобы сэкономить время и силы, конечно, можно сказать, что у тебя (как и у меня) бак+5. Но по-любому это именно российское образование. А на практике, чтобы иметь право так говорить, нужно еще три года отучиться. Утверждаю это по моим собственным справкам и шишкам, которые я наводила и набивала несколько месяцев. Ты знаешь про французский университетский колледж МГУ? http://www.moscuf.com/ru/
soit-ce un manoir de luxe, soit-ce une petite cabane à l’abandon.
que ce soit un manoir de luxe ou une petite cabane à l'abandon. ;)
Et c'est vrai que ce n'est pas si commun pour les français (ailleurs, je ne sais pas) d'avoir une résidence secondaire. Il y en a mais ce n'est pas majoritaire.
Comments 27
Par contre, le truc de bain, je n'avais jamais entendu parler.
Reply
http://www.izbaspa.qc.ca/FR/banya.php
Au contraire, moi c'est la première fois que j'entends datcha.. hehe
Reply
Merci pour le lien, enfin, il est clair que ce concept n'est pas inconnu au-delà d'ici. ;-)
Reply
manu
Reply
A propos, il y a les Russes qui aiment se frotter de neige après. :)
Reply
Reply
Pour les lecteurs... En fait, s'il s'agit d'un texte, c'est plus 'facile', car on peut toujours faire une note en bas de page. Dans une traduction, j'écrirais certainement "banya". Mais pour conversations, c'est autre chose: mieux vaut plutôt savois ce que le francophones connaissent chez nous et ce qui n'exige pas d'explications...
Reply
Я в сауне не была не разу, но тут кажется ещё есть разница что в бане влажный пар, а в сауне сухой... (по рассказам судя)
Tu as raison - chaque fois que j'écris quelque chose tout russe dans mon journal je ne suis pas sure s'il faut l'éxpliquer ou non, et traduisant ces expliquations en russe - que tout le monde va être mort de rire :)
Reply
И ты одна меня понимаешь ;'-) Хочется попрактиковаться, чтобы в беседах не наступать постоянно на одни и те же грабли, которые приводят к слишком длинным отступлениям и замедляют речь.
Хочется просто найти наиболее быстрые, лаконичные и удобные формы. Некоторые реалии переводимы, например, "спальный район" - "quartier-dortoir".
Reply
Reply
А на практике, чтобы иметь право так говорить, нужно еще три года отучиться. Утверждаю это по моим собственным справкам и шишкам, которые я наводила и набивала несколько месяцев.
Ты знаешь про французский университетский колледж МГУ?
http://www.moscuf.com/ru/
Reply
que ce soit un manoir de luxe ou une petite cabane à l'abandon. ;)
Et c'est vrai que ce n'est pas si commun pour les français (ailleurs, je ne sais pas) d'avoir une résidence secondaire. Il y en a mais ce n'est pas majoritaire.
Reply
Reply
mais "fût-ce" est différent. Je ne me vois pas l'utiliser pour donner 2 exemples comme on le fait avec "que ce soit".
il y a plein d'usages en fait. Des exemples ici: http://www.dicocitations.com/citation.php?mot=fut_ce
:)
Reply
Reply
Leave a comment