A la datcha, on construit un banya

Sep 10, 2007 14:15

Génial, cette phrase, non ? :-) Cependant, en discutant à des Français sur Internet, je me cogne souvent à cette difficulté : faut-il translittérer, expliquer ceci ou cela ou bien juste traduire ? ( En lire plus )

traduction, vocabulaire, francais, russie

Leave a comment

Comments 27

nyarale September 10 2007, 11:03:51 UTC
datcha, je crois que c'est connu en France. En tout cas, moi je connais.
Par contre, le truc de bain, je n'avais jamais entendu parler.

Reply

keigan September 10 2007, 11:20:44 UTC
C'est ni plus ni moins un sauna à la base. Je me fais faire un traitement dans un banya régulièrement dans un centre de massothérapie. C'est génial!

http://www.izbaspa.qc.ca/FR/banya.php

Au contraire, moi c'est la première fois que j'entends datcha.. hehe

Reply

francomanca September 10 2007, 13:24:08 UTC
C'est plus sophistiqué, ce qu'on vous fait au salon. Je ne sais pas si on jamais utilisait du miel dans LE banya (euh, d'accord, c'est masculin en français, mais féminin en russe, quand-même :o), plutôt on se frappait de branches de bouleau en se chauffant de vapeur. A la différence du sauna, on y utilise le vapeur humide.
Merci pour le lien, enfin, il est clair que ce concept n'est pas inconnu au-delà d'ici. ;-)

Reply


anonymous September 10 2007, 17:06:14 UTC
alors pour la vapeur humide on dit hammam (avec des fuilles de menthe c pas mal ) mais on transpire autant que dans un sauna

manu

Reply

francomanca September 10 2007, 19:01:45 UTC
D'accord... C'est la transpiration-même qui est considérée comme bonne pour la santé dans toutes ces bains.
A propos, il y a les Russes qui aiment se frotter de neige après. :)

Reply

nyarale September 10 2007, 20:25:35 UTC
oui mais si tu mets hammam dans une traduction, le lecteur va probablement penser maghreb plutôt que sauna humide de russie. Il y a une imagerie associée au mot hammam.

Reply

francomanca September 10 2007, 21:37:09 UTC
Exactement, ce sont les mots arabes, je crois ? De toute façon, ils ne s'associent pas avec la Russie.
Pour les lecteurs... En fait, s'il s'agit d'un texte, c'est plus 'facile', car on peut toujours faire une note en bas de page. Dans une traduction, j'écrirais certainement "banya". Mais pour conversations, c'est autre chose: mieux vaut plutôt savois ce que le francophones connaissent chez nous et ce qui n'exige pas d'explications...

Reply


kehlen September 11 2007, 09:08:30 UTC
А я бы сказала époque sovetique...

Я в сауне не была не разу, но тут кажется ещё есть разница что в бане влажный пар, а в сауне сухой... (по рассказам судя)

Tu as raison - chaque fois que j'écris quelque chose tout russe dans mon journal je ne suis pas sure s'il faut l'éxpliquer ou non, et traduisant ces expliquations en russe - que tout le monde va être mort de rire :)

Reply

francomanca September 11 2007, 10:08:57 UTC
Эра и эпоха, по-моему, оба варианта годятся. Про сауну- верно, там сухой пар, а в бане влажный. Мне это "тоже по барабану", но ведь приходится объяснять...
И ты одна меня понимаешь ;'-) Хочется попрактиковаться, чтобы в беседах не наступать постоянно на одни и те же грабли, которые приводят к слишком длинным отступлениям и замедляют речь.
Хочется просто найти наиболее быстрые, лаконичные и удобные формы. Некоторые реалии переводимы, например, "спальный район" - "quartier-dortoir".

Reply

kehlen September 11 2007, 11:28:09 UTC
Или про образование например - скажешь что bac+5 - и все всё сразу поймут. Оно неточно конечно, но достаточно достоверно чтобы не начинать объясняться)

Reply

francomanca September 11 2007, 11:55:15 UTC
Ох... (тяжкий вздох) Если просто так спросят, в дружеской беседе, чтобы сэкономить время и силы, конечно, можно сказать, что у тебя (как и у меня) бак+5. Но по-любому это именно российское образование.
А на практике, чтобы иметь право так говорить, нужно еще три года отучиться. Утверждаю это по моим собственным справкам и шишкам, которые я наводила и набивала несколько месяцев.
Ты знаешь про французский университетский колледж МГУ?
http://www.moscuf.com/ru/

Reply


nyarale September 11 2007, 15:36:54 UTC
soit-ce un manoir de luxe, soit-ce une petite cabane à l’abandon.

que ce soit un manoir de luxe ou une petite cabane à l'abandon. ;)

Et c'est vrai que ce n'est pas si commun pour les français (ailleurs, je ne sais pas) d'avoir une résidence secondaire. Il y en a mais ce n'est pas majoritaire.

Reply

francomanca September 11 2007, 17:01:46 UTC
Oups, merci beaucoup ! J'ai dû le confondre avec "fût-ce"... ce qui est littéraire, non ?

Reply

nyarale September 11 2007, 17:50:04 UTC
oui, c'est ce que j'ai pensé.

mais "fût-ce" est différent. Je ne me vois pas l'utiliser pour donner 2 exemples comme on le fait avec "que ce soit".

il y a plein d'usages en fait. Des exemples ici: http://www.dicocitations.com/citation.php?mot=fut_ce

:)

Reply

nyarale September 11 2007, 17:52:04 UTC
et, effectivement, c'est très littéraire. ;)

Reply


Leave a comment

Up