Семиотика музыки соул на примере "Don't Stop.." & "Beat It" Майкла Джексона

May 16, 2010 07:07


От переводчика: Хотите анекдот? Вашему вниманию предлагается перевод eldje @ forum.myjackson.ru с английского (язык,который мне незнаком,и весьма!)И замахнулись мы сразу на количественно-качественный уровень (материал в 19 страниц).В принципе,меня интересовал только сам анализ песен ''Don't Stop....'',''Beat it'' .Конечно же ,было бы ( Read more... )

article, music, thriller era

Leave a comment

Comments 8

munjasha May 16 2010, 06:51:52 UTC
Спасибо вам, что отозвались на просьбу и запостили здесь этот материал!
Такие вещи всегда интересно читать, как будто чужими глазами читаешь ноты) Гармонический анализ - это одно дело, а вот семиотика все же так разнится у каждого, пусть не в общих чертах, но в деталях точно. Вот я не додумалась бы даже сравнить Don't Stop... и Beat It - эо две большие разницы, как говорится) А оно вон как вышло занятно весьма.
Еще раз благодарю!

Reply


elga74 May 16 2010, 08:18:10 UTC
По терминологии у меня только одно предложение: во фразах типа
Играющий может на 3 и 4 бит,чтобы выразить свою индивидуальность и т.п.
заменить "бит" на "долю".

Ну а вообще... подредактировать бы как-то, а? Ведь не по-русски перевод выглядит, аж крыша едет временами.

Reply

nlmda May 16 2010, 22:05:28 UTC
Лен, "подредактировать" - не то слово, фактически надо переписать.. Я ниже дала ссылку на оригинал, но сама пока не могу этим заниматься.. помимо основной работы и фрилансерской, я буквально тону в Майкле и в материалах о Майкле - нужно хоть какое-то подобие системы, иначе точно крыша съедет в попытках писать сразу по три-четыре перевода,))

Reply


lietana May 16 2010, 19:43:30 UTC
Ну как, как у тебя получается - заставть меня думать в час ночи ( ... )

Reply

nlmda May 16 2010, 22:01:25 UTC
ох, ребята, в оригинальной статье все не так плохо, но перевод текста, непростого даже для опытного переводчика, оказался героическим, но не самым удачным "экспериментом" для человека, вообще не владющего английским ( ... )

Reply

elga74 May 17 2010, 00:07:34 UTC
От жеж.
Ну а объединить усилия и довести до ума?
Я бы взяла на себя черновую работу - собственно перевод, а потом ты поправила бы с т.з. языка, Ася - с т.з. терминологии. Это хуже, чем когда всё делает один компетентный человек, ну а что делать.

Переводчик №1 - без сомнения, герой и первопроходец.

Reply

lietana May 17 2010, 06:07:53 UTC
Нет, вы невозможны:) Я ведь пошла-почитала оригинал))))) Он кнш слава богу, внятный. Но внятный именно с позиций зарубежного музыкознания. С нашей точки зрения подобные статьи изобилуют неоправданными доказательствами, притянутыми за уши примерами и неубедительными скачками мысли. И да, там черными по белому сравнивается ритмический рисунок Dontstop`а (точнее, наличие четко выделенной сильной доли) с традициями африканской народной музыки. Ужаскакойбред! Во-первых, в любой многоголосной народной импровизации новые голоса/танцоры присоединяются со следующей сильной доли (либо со следующего четырехтакта). Это НЕ привилегия черной музыки. Во-вторых, как автор представляет себе ритм-секцию БЕЗ сильной доли? Или что, у других песен сильная доля не вызывает желания начать танцевать? Еще выбесило количество слов с корнем "сексуал" - сексуальность, сексуально, чуть ли не про оргазм, фублин. Я старая больня женщина и не понимаю смысла фразы "танец выражает нашу сексуальность" - это что имеется в виду? И причем здесь конкретно Майкл ( ... )

Reply


Leave a comment

Up