Семиотика музыки соул на примере "Don't Stop.." & "Beat It" Майкла Джексона

May 16, 2010 07:07


От переводчика: Хотите анекдот? Вашему вниманию предлагается перевод eldje @ forum.myjackson.ru с английского (язык,который мне незнаком,и весьма!)И замахнулись мы сразу на количественно-качественный уровень (материал в 19 страниц).В принципе,меня интересовал только сам анализ песен ''Don't Stop....'',''Beat it'' .Конечно же ,было бы ( Read more... )

article, music, thriller era

Leave a comment

nlmda May 16 2010, 22:01:25 UTC
ох, ребята, в оригинальной статье все не так плохо, но перевод текста, непростого даже для опытного переводчика, оказался героическим, но не самым удачным "экспериментом" для человека, вообще не владющего английским))

Автор оригинальной статьи
http://www.google.ch/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=195&ved=0CBYQFjAEOL4B&url=http%3A%2F%2Fwww.jpanafrican.com%2Fdocs%2Fvol3no7%2F3.7MJ-Semiosis-6.pdf&rct=j&q=michael+jackson+music+analysis&ei=NxTOS9rTDoaNOMzLyOEP&usg=AFQjCNHl9iBMbAosn6Dedc3LwSMJwYFqqw,
- независимый эксперт и лектор пяти японских университетов, но при значительном ее сокращении и переводе смысл сильно пострадал.. Это одна из 10 статей, включенных в спецвыпуск The Journal of Pan African Studies, vol.3, no.7, March 2010, посвященный Майклу.

каюсь, опрометчиво сказав "а" при цитировании http://community.livejournal.com/forever_michael/105585.html, по просьбе сообщества мне пришлось сказать и "б", но приводить в порядок этот материал у меня пока нет возможности..

Reply

elga74 May 17 2010, 00:07:34 UTC
От жеж.
Ну а объединить усилия и довести до ума?
Я бы взяла на себя черновую работу - собственно перевод, а потом ты поправила бы с т.з. языка, Ася - с т.з. терминологии. Это хуже, чем когда всё делает один компетентный человек, ну а что делать.

Переводчик №1 - без сомнения, герой и первопроходец.

Reply

lietana May 17 2010, 06:07:53 UTC
Нет, вы невозможны:) Я ведь пошла-почитала оригинал))))) Он кнш слава богу, внятный. Но внятный именно с позиций зарубежного музыкознания. С нашей точки зрения подобные статьи изобилуют неоправданными доказательствами, притянутыми за уши примерами и неубедительными скачками мысли. И да, там черными по белому сравнивается ритмический рисунок Dontstop`а (точнее, наличие четко выделенной сильной доли) с традициями африканской народной музыки. Ужаскакойбред! Во-первых, в любой многоголосной народной импровизации новые голоса/танцоры присоединяются со следующей сильной доли (либо со следующего четырехтакта). Это НЕ привилегия черной музыки. Во-вторых, как автор представляет себе ритм-секцию БЕЗ сильной доли? Или что, у других песен сильная доля не вызывает желания начать танцевать? Еще выбесило количество слов с корнем "сексуал" - сексуальность, сексуально, чуть ли не про оргазм, фублин. Я старая больня женщина и не понимаю смысла фразы "танец выражает нашу сексуальность" - это что имеется в виду? И причем здесь конкретно Майкл?
Семиотики не получилось. У меня тоже были такие профессора. Заслуженные люди, выпускающие статьи и книжки, а слушать застрелишься, ибо примеры выхвачены из контекста, сравниваются несравнимые вещи и на этом основании делаются алогичные бредовые умозаключения.
А так да, это типичный образец западной научной музыковедческой статьи))))))) Студенты сидят и конспектируют. Помню лекцию по кукле Барби. Кукла ента, оказываеццо - не простая, а этот... показательный культурный артефакт, квинтэссенция стереотипов мышления людей 20 века и взаимоотношения полов, и соотношения мужской и женской роли. Поэтому у нее длинные волосы (все остальные куклы, видимо, лысые) и длинные ноги..... Ну и прочие забавности. И я бы поняла, если бы лектор показал напр, эволюцию кукол - и вообще человеческих фигурок - трансформацию из предметов культа в детские игрушки. И на этом примере продемнстрировал эти самые "кластеры мышления", но фиг-то-там. Но наши отличницы сидели и, не поднимая головы, конспектировали.

Reply

с большим облегчением elga74 May 17 2010, 11:59:13 UTC
А тада не будем связываться. На мне вообще-то еще куча флейтопереводов висит висьмя, так что всё к лучшему.

Reply


Leave a comment

Up