Есть словосочетания, которые в разных языках состоят из одинаковых слов и могут быть переведены совершенно одинаково - это кальки. Например, this country.
Казалось бы, всё просто this country = эта страна.
Но в языке редко всё бывает ‘просто,’ а если просто -
ищи трудностей со сто,
то есть, ищи подвох.
Вот и в этой стране не без него:
дело в том,
(
Read more... )
Comments 26
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Извините великодушно за шуточку! :))
Как быстрый интернет? Уже работает?
Reply
Reply
- А что в этом такого? чем вам это словосочетание не нравится? Других, что ли проблем нет в этой стране...
Вот меня и вздёрнуло :)
Reply
Reply
Подмечено очень точно.
Reply
"Эта страна" - уже устойчивое словосочетание, причем с негативным, крайне негативным смыслом.
Reply
Reply
нечто похожее: first name переводят как первое имя. ))))
в немецком тоже есть такие смешные ложные кальки: kleiner Bruder переводят часто как "маленький брат", хотя это означает младший брат, а потом по тексту выясняется что маленькому брату лет 40, а то и больше)))
Reply
Что уж говорить про at the 11th hour - это, конечно же не в последний момент, а именно в одиннадцатом часу... и так далее.
Была у нас школа переводчиков, был уровень, в перестройку всё разрушили, после стали восстанавливать, конечно, но..
Раньше за тобой при переводе, например, художественной литературы, не говоря уже о новостных или политических текстах, каждое слово перепроверяли корректоры и редакторы - и в беседах с ними ты многому учился, кстати сказать. А после всё сократили, специалисты разошлись (и быстро нашли себе работу), а восстановить всё было уже трудно...
Reply
Reply
Чтобы овладеть иностранным языком, нужно посвятить этому всего себя, а сейчас ребята хотят и свободного времени побольше, и чтобы речевые навыки сами собой материализовались. Такого, увы, не бывает.
Reply
Leave a comment