ЛОЖНЫЙ ДРУГ ПЕРЕВОДЧИКА? ОН ПРЯЧЕТСЯ В ‘ЭТОЙ СТРАНЕ’

Dec 17, 2019 11:24


Есть словосочетания, которые в разных языках состоят из одинаковых слов и могут быть переведены совершенно одинаково - это кальки. Например, this country.

Казалось бы, всё просто this country = эта страна.

Но в языке редко всё бывает ‘просто,’ а если просто -

ищи трудностей со сто,

то есть, ищи подвох.

Вот и в этой стране не без него:

дело в том, ( Read more... )

ОБРАЗОВАНИЕ, ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, ЯЗЫК И МИР, РОССИЯ

Leave a comment

Comments 26

taete December 17 2019, 08:29:03 UTC
ложная беременность

Reply

fontyler December 17 2019, 08:30:45 UTC
Тяжёлый случай.

Reply


vankachifirchik December 17 2019, 09:29:27 UTC
не ного аглиского в мою голову

Reply

fontyler December 17 2019, 09:34:00 UTC
Ного английского не бывает!

Reply

vankachifirchik December 17 2019, 09:37:45 UTC
Извините, в впопыхах писал, я хотел сказать немного английского в мою голову

Reply

fontyler December 17 2019, 09:44:42 UTC
Да я так и поняла, конечно:)
Извините великодушно за шуточку! :))

Как быстрый интернет? Уже работает?

Reply


shiro-kino.ru December 17 2019, 11:18:11 UTC
Очень, очень меткое наблюдение!!! Действительно, тут подвох... Они именно так и говорят "эта страна"...

Reply

fontyler December 17 2019, 11:27:29 UTC
Да! И буквально только что - утром - прочитала запись Tema:

- А что в этом такого? чем вам это словосочетание не нравится? Других, что ли проблем нет в этой стране...

Вот меня и вздёрнуло :)

Reply

shiro-kino.ru December 17 2019, 13:51:39 UTC
Это прямо маркер!!!

Reply

noon_shadow December 18 2019, 21:03:09 UTC
лурк по этой теме хорошо прошелся.
Подмечено очень точно.

Reply


eho_2013 December 17 2019, 14:30:41 UTC
Очень правильный пост!
"Эта страна" - уже устойчивое словосочетание, причем с негативным, крайне негативным смыслом.

Reply

fontyler December 17 2019, 15:00:31 UTC
Леночка, спасибо за поддержку!!!

Reply


marinagra December 17 2019, 19:59:01 UTC
Ира, я всегда удивляюсь, когда вроде бы профессиональные переводчики переводят this country как "эта страна". Это очень часть бывает. Ведь даже контекст подсказывает!
нечто похожее: first name переводят как первое имя. ))))
в немецком тоже есть такие смешные ложные кальки: kleiner Bruder переводят часто как "маленький брат", хотя это означает младший брат, а потом по тексту выясняется что маленькому брату лет 40, а то и больше)))

Reply

fontyler December 17 2019, 20:23:51 UTC
И я сама слышвала в 90-х, это когда переводчиков просто разогнали за... 'ненадобностью', как в кадре говорится Mayday! Mayday! и перевод - Майский день!
Что уж говорить про at the 11th hour - это, конечно же не в последний момент, а именно в одиннадцатом часу... и так далее.
Была у нас школа переводчиков, был уровень, в перестройку всё разрушили, после стали восстанавливать, конечно, но..
Раньше за тобой при переводе, например, художественной литературы, не говоря уже о новостных или политических текстах, каждое слово перепроверяли корректоры и редакторы - и в беседах с ними ты многому учился, кстати сказать. А после всё сократили, специалисты разошлись (и быстро нашли себе работу), а восстановить всё было уже трудно...

Reply

marinagra December 17 2019, 20:54:19 UTC
Да, это не только переводов касается. Везде сначала сэкономили на корректорах, а потом и редакторы настоящие стали исчезать. И получатся, что какая-нибудь светская дама едет на бал в вельветовом - velvet!!! - платье! )))) А жареное мясо на ребрышках Kotelett превращается в котлеты)

Reply

fontyler December 18 2019, 06:37:01 UTC
Да, всё так, увы. И подготовка переводчиков сильно сдала, к сожалению. То, что я вижу - это просто ... впрочем, не буду ругаться.
Чтобы овладеть иностранным языком, нужно посвятить этому всего себя, а сейчас ребята хотят и свободного времени побольше, и чтобы речевые навыки сами собой материализовались. Такого, увы, не бывает.

Reply


Leave a comment

Up