ЛОЖНЫЙ ДРУГ ПЕРЕВОДЧИКА? ОН ПРЯЧЕТСЯ В ‘ЭТОЙ СТРАНЕ’

Dec 17, 2019 11:24


Есть словосочетания, которые в разных языках состоят из одинаковых слов и могут быть переведены совершенно одинаково - это кальки. Например, this country.

Казалось бы, всё просто this country = эта страна.

Но в языке редко всё бывает ‘просто,’ а если просто -

ищи трудностей со сто,

то есть, ищи подвох.

Вот и в этой стране не без него:

дело в том, ( Read more... )

ОБРАЗОВАНИЕ, ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, ЯЗЫК И МИР, РОССИЯ

Leave a comment

Comments 26

lashevchenko December 18 2019, 18:18:19 UTC
Веллер, похоже, не русскоязычный. "Эта страна" - да, выражает критику (что еще не означает "плохая страна"), но никак не "мне чуждая".
Одно наблюдение: живу в Германии уже довольно давно, обнаружила, что стала считать Германию своей страной, когда заметила, что говорю "в этой стране", имея в виду не Россию, а Германию. Так можно сказать только про свою страну.

Reply

fontyler December 18 2019, 18:48:33 UTC
Веллер - русскоязычный русофоб.
Всё остальное изложено в записи.

Reply


pupunia93 December 20 2019, 16:20:38 UTC
Переводить надо с учётом эмоционального оттенка.

Reply

fontyler December 20 2019, 16:57:51 UTC
Да, безусловно.

Reply


Leave a comment

Up