ЛОЖНЫЙ ДРУГ ПЕРЕВОДЧИКА? ОН ПРЯЧЕТСЯ В ‘ЭТОЙ СТРАНЕ’

Dec 17, 2019 11:24


Есть словосочетания, которые в разных языках состоят из одинаковых слов и могут быть переведены совершенно одинаково - это кальки. Например, this country.

Казалось бы, всё просто this country = эта страна.

Но в языке редко всё бывает ‘просто,’ а если просто -

ищи трудностей со сто,

то есть, ищи подвох.

Вот и в этой стране не без него:

дело в том, что в английском

this country - это и есть this country  - 
страна, в которой находится говорящий/пишущий.

[А В РУССКОМ?]

А в русском эта страна - это не просто эта страна, а

плохая / мне чуждая …страна.

Поэтому переводом для this country является

наша страна, а не эта страна.

Словосочетание эта страна даже удостоилось отдельных словарных статей в lurkmore и Wiki. Трактовка, конечно, совершенно различная.

Лукморе указывает, что этот эвфемизм употребляется в смысле: сам я “живу в стране розовых медведей, а в этой живут остальные.”

Wiki же гласит, что «эта страна» по отношению к России“ употребляется в попытке подчеркнуть приобщённость говорящего к западной цивилизации.”

И ещё более откровенно:

“По мнению М. И. Веллера, словоупотребление «эта страна» выражает позицию скептического и разочарованного раба с его презрением к стране, её народу и себе самому."
Комментарии, как говорится, излишни.

Можно не сомневаться - кто-то скажет, что всё это и так понятно.

Уверяю вас - нет!
И сегодня высказываются наивные? недальновидные?..  мысли о том, что эта страна- это, де, просто перевод this country, а в английском это выражение нейтрально. Вот с этим последним утверждением нельзя не согласиться - в английском this country действительно не несёт отрицательных коннотаций (оттенков смысла).
Ну а в русском... в русском данная калька - это ложный друг, или, в лучшем случае, не друг и не враг, а так…


ОБРАЗОВАНИЕ, ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, ЯЗЫК И МИР, РОССИЯ

Previous post Next post
Up