Ruvie - 微睡みは水面深く。(Madoromi wa minamo fukaku) romaji & translation

Oct 21, 2010 19:19

First lyrics translation attempt

I love this song, and I couldn't find a translation online, so I'm giving it a shot.

I got the kanji lyrics from the video description of the live version of the song in YouTube by user kyostrifePSC (thank you!!). I don't know if it's the official lyrics, but I can't really find any other source.The video is here. However, this live version (and the lyrics posted) do not include 1 phrase of the lyrics that comes right before the 1st chorus in the recording. If anyone has it, please tell me and I'll update the translation & romaji. Also, feel free to comment if you find any mistakes :) I'm a newb after all.

I don't have the credits, but I think lyrics are most likely by Temari

from Screaming picture's

romaji:
Madoromi wa minamo fukaku

“naze nozomu no ka” o tou naraba
“boku no migatte na riko da” to, sou
kotaeyou

me o tojite, mimi wo tsuyoku fusagi
kuchi o tsugunda kimi ni
Fureru, yubi

“iki o korosu no ni mo nareta”
kimi wa sou chikara naku
warau kedo

hiniku no hitotsu ni kotaeru hodo
otona ni narezuni
furueru mabuta

kono fukai nemuri no yami de
kono sekai ga shinde yuku no o
boku to kimi de mitodokeyou

kowaku ha nai yotte soba* de
koe o kakete, waratte
kimi ga karete ochinu you ni

makuro no ao ni nijinde
owari* ni natta imeeji de
subete o yuuseta no naraba
hora

Waratte misete?

“naze suteru no ka” o tou naraba
“jikai wa jikai ni hitoshii kara” to dake
kotaeyou
hyaku nen
san nen
o kurikaesu ame no oto
minamo yogoshite

tooku naru sora ni kimi wa nani o omou?
gisei no hate
nagasu namida wa subete koko* ni nokete
kiete yuku kara

kono fukai nemuri no yami de
kono sekai ga shinde yuku no o
boku to kimi de mitodokeyou

kowaku wa naiyotte soba de
koe wa yurete, waratte
kimi ga karete ochinu you ni

asa ga umarenaku natte
hoshi naki yoru ga tsudzuite
sono me* ga imi o nakushite mo

boku no te ga
kimi no te ni
zutto aru you ni

* for some of these words, the kanji characters don't match what is pronounced in the song, but their meanings are similar

~~~

translation:
Shallow sleep, into the water surface, deeply 1

If you were asked, “why are you wishing for something?”
“It’s my selfish desires”
Answer that way

Close my eyes, block my ears by all means2,
Shut my mouth, towards you
I touch, fingers3

“I’m even used to holding my breath”
You, who seem powerless,
Are smiling, but

Can bear only one sarcasm
Cannot become a grown-up
Shivering eyelids

In this deep, sleeping darkness
The death and birth of this world
You and I, let’s reach them with our eyes4

When fear disappears with you beside me
With sounding voice, with laughter,5
It is as if you’re about to fall into death11

In the pure black that melts6 into green
In the image that is transient7
If everything is forgiven
Well…

Will you show me your smile?

If you were asked, “why are you throwing something away?”
“Because disintegration is the same as self-admonition”8
Answer only that

One hundred years
One thousand years
The ever-repeating sound of rain
Dirties the surface of the water

You, who are getting farther away into the sky, what are you thinking?
The end of the victim
The tears flowed are all parting into this water9
Because they are running out

In this deep, sleeping darkness
The death and birth of this world
You and I, let’s reach them with our eyes

When fear disappears with you beside me
With shivering voice, with laughter,
It is as if you’re about to fall into death

Even when morning ceases to be born
Even when the starless nights continue
Even when those eyes lose their meaning

My hand
In your hand
It will always be there10

Some words I chose because I felt like they might fit the overall meaning/image better, and some I'm not 100% sure about because they seem ambiguous to me (if you know what they are actually, feel free to comment). Anyways, here are some notes on my translation if you want to understand it better:
1 My translation still sounds kind of weird, but actually, it can be literally translated as "Shallow sleep is water surface, deeply", but that doesn't make much sense in English, so I wrote the translation as the image of going "into" the water
2 "tsuyoku" actually means "strongly"
3 It literally says that in the original lyrics. It's not clear whose fingers it is, but I like the image of the narrator reaching out and perhaps thinking, "fingers"
4 I think it's supposed to mean more like gazing into the distance so that you can decipher an image, but I can't find the concise equivalence in English, so I just leave it as it is. It's originally "mitodokeyou". "mi" is "to see". "todokeyou" is "let's reach"
5 The actual words aren't nouns "voice" & "laughter", but verbs "making sound" and "laughing"
6 "nijinde" means to "to blur", "to blot", "to ooze"
7 the original text can also be interpreted as "in the image that becomes ephemeral" or "an impression of (something) ephemeral"
8 I just like how the Japanese words for "disintegration" and "self-admonition" are pronounced the same, "jikai" *__*
9 I don't understand why there are two kanji, one after another, "for wakaru" in the kanji text, one means to "part" and one means to "understand". I think  the latter might be a typo, but anyway, in the recording he sings "nokete", which is "to brush aside". But I got the overall image of tears flowing into bodies of water, like rivers parting. Also, in the lyrics, it says "mizu", which means water, but it's sang as "koko", which means here, so I put it as "this water."
10 Because he says "you ni" in the end, I think it can also mean, "I'll make sure so that my hand will always be in yours". But "you ni" can also mean "as if", so perhaps it can also mean "I will make it so that it is as if my hand will always be in yours."
11 Almost forgot, when I realized what this phrase might mean, I was pretty surprised how quickly the image contrasted with the previous. So, I'm not completely sure if my interpretation is right. Again, feel free to correct me if you know.

~~~

kanji:
「微睡みは水面深く。 」

「なぜ望むのか」を問うならば
「僕の身勝手な利己だ」と、そう
答えよう。

目を閉じて、 耳を強く塞ぎ、
口を噤んだ君に
触れる、指。

「息を殺すのにも慣れた」
君はそう 力無く
笑うけど

皮肉の一つに堪える程
大人になれずに
震える瞼。

この深いネムリノヤミで
この世界が死んで逝くのを
僕と君で見届けよう。

怖くは無いよって傍で、
声をかけて、笑って、
君が枯れて落ちぬ様に。

マクロの青に滲んで、
泡沫になったイメージで、
全てを赦せたのならば-
ほら、

微笑って見せて?

「なぜ捨てるのか」を問うならば、
「自壊は自戒に等しいから」とだけ、
答えよう。
100年、
1000年
を繰り返す雨の音、
水面汚して。

遠くなる空に君は何を思う?
犠牲の果て
流す涙は全て水に分解て、
消えてゆくから。

この深いネムリノヤミで
この世界が死んで逝くのを
僕と君で見届けよう。

怖くは無いよって傍で、
声は揺れて、笑って、
君が枯れて落ちぬ様に。

朝が生まれなくなって、
星無き夜が続いて、
その瞳が意味を失くしても

僕の手が
君の手に-
ずっと在るように。

translation, lyrics, 手鞠, ruvie, visual kei

Previous post Next post
Up