В сообществе зашла речь о чудесах перевода, и я вспомнила, что у меня есть
обзор переводческих вольностей на материале российского издания «Волшебной книги полезных трав» (1995) словенской детской писательницы
Полонцы Ковач (р. 1937). Это не подборка хохм, а анализ последовательной самоцензуры переводчицы. Частично самоцензура обусловлена
(
Read more... )
Comments 4
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment