В сообществе зашла речь о чудесах перевода, и я вспомнила, что у меня есть
обзор переводческих вольностей на материале российского издания «Волшебной книги полезных трав» (1995) словенской детской писательницы
Полонцы Ковач (р. 1937). Это не подборка хохм, а анализ последовательной самоцензуры переводчицы. Частично самоцензура обусловлена необходимостью подогнать книгу под возрастную маркировку 6+, частично - представлениями переводчицы о границах допустимого в детской книге.