Когда-то я писала в сообществе
о книге Ханны Арендт "Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil". Я ее читала на английском, но иногда заглядывала в русское издание.
Перевод крайне плох, но самый вопиющий пример, из авторского эпилога к книге, нельзя даже назвать "плохим переводом", это никоим образом нельзя списать на ошибку и непрофессионализм переводчика:
Оригинал:
"according to recent investigations, the Russians also seem to be responsible for the murder of fifteen thousand Polish officers whose bodies were found at Katyn Forest (in the neighborhood of Smolensk, in Russia)."
Русский перевод:
"а на вопрос, кто убил пятнадцать тысяч польских офицеров, чьи тела были найдены в лесу под Катынью (в пригороде Смоленска в России), так никто и не дал удовлетворившего бы всех ответа; все, что можно было сказать - их, должно быть, расстреляли русские, если убийство произошло до сентября 1941 года, или немцы, если это случилось позже."
Выводы делайте сами...