Наверное, у большинства усердных читательниц есть тема, мимо которой они не пройдут ни при каких обстоятельствах. Кто-то тянется за любой книгой, действие которой происходит в определённой стране или в определённую историческую эпоху, кто-то выбирает конкретный жанр и следит за новинками, не забывая перечитывать классику, а у кого-то есть... ну,
(
Read more... )
Comments 15
Reply
Reply
Reply
Reply
Это очень латиноамериканское, как мне кажется. Мне и "Маисовые люди" такими кажутся, и "Разговор в "Соборе", и даже упомянутая Альенде - отчасти. Из всего, что я читала с тех берегов, мне однозначно цельным видится только Кортасар, но он с литературной точки зрения совершеннейший европеец, джазист и зануда.
А, кстати, я думала, что murmurar это шептать, бормотать. Не петь. Видимо, для благозвучия так перевели?
Reply
Reply
Reply
Я такую напиханность встречала разве что у кого-то из испанцев начала 20в (убей, не помню, чем роман "La colmena", надо погуглить). А латиноамериканские писатели просто чуть не каждый. Или таких просто чаще переводят, потому что они эээ аутентичнее?
Reply
«Пчелы» отличное стройное повествование, которое даже мало скачет между разными временами, если уж на то пошло, и то, исключительно с целью подчеркнуть важность этого рассказа для рассказчика.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment