"Американха": путешествие с Родины на Родину

Jan 08, 2018 23:02

Новый роман Ч.Н. Адичи я ждала в переводе как манны небесной -- очень хотелось посмотреть, как удастся передать по-русски всю речевую роскошь писательницы, непринуждённо переходящей с яростных интонаций городских окраин на арго сверхучёной премудрости и обратно: через африканизмы, англицизмы, американизмы и кто ещё знает какие измы. Собственно, и ( Read more... )

Нигерия, 21 век, 2017, русский язык, расизм, феминистка, Африка, США, английский язык, Америка, 20 век, мигрантки, новинка

Leave a comment

Comments 33

802_11 January 8 2018, 20:59:46 UTC
Отдельный вопль - зачем надо было переводить название как Американха, если можно было сделать «Американа»? Тупо и плохозвучно.

Обинзе тоже не понравился. Молодой Ифем сочувствовала очень, взрослой - ну так. Взрослая она превратилась в свою тетушку.

Книга крутая, да.

Reply

maiorova January 8 2018, 22:48:25 UTC
Выходит, что да: получилось второе издание Уджу, осовремененное и расширенное... Впрочем, если выбирать между Уджу и мамой Ифем, первый вариант как-то симпатичнее.

Reply

freya_victoria January 9 2018, 00:26:32 UTC
Тоже не поняла, почему "Американха"...

Reply

maiorova January 9 2018, 00:49:12 UTC
Я предполагаю, для экзотичности: Американа ассоциируется с испанским языком, с латынью, а Американха ни с чем не ассоциируется.

Reply


nuna_nuna January 9 2018, 00:40:15 UTC

Ай-яй-яй! Там "вебминар", здесь "американха"... В "Кладбищенской истории" Нила Геймана Джосая Вортингтон стал Иосием...

Reply

maiorova January 9 2018, 00:47:41 UTC
Иосий? Однако. Тогда надо быть последовательными и Лимонадного Джо переименовать в Лимонадного Иосифа.

Reply

nuna_nuna January 9 2018, 01:20:41 UTC
:))) Вот, вот.
Голивуд тоже забавляет, со своим псевдо-русским. Можно подумать, что ни одного русскоговорящего консультанта на всю страну.

Reply

maiorova January 9 2018, 13:13:30 UTC
Ложнорусский язык.

Reply


Leave a comment

Up