"Американха": путешествие с Родины на Родину

Jan 08, 2018 23:02

Новый роман Ч.Н. Адичи я ждала в переводе как манны небесной -- очень хотелось посмотреть, как удастся передать по-русски всю речевую роскошь писательницы, непринуждённо переходящей с яростных интонаций городских окраин на арго сверхучёной премудрости и обратно: через африканизмы, англицизмы, американизмы и кто ещё знает какие измы. Собственно, и ( Read more... )

Нигерия, 21 век, 2017, русский язык, расизм, феминистка, Африка, США, английский язык, Америка, 20 век, мигрантки, новинка

Leave a comment

nuna_nuna January 9 2018, 00:40:15 UTC

Ай-яй-яй! Там "вебминар", здесь "американха"... В "Кладбищенской истории" Нила Геймана Джосая Вортингтон стал Иосием...

Reply

maiorova January 9 2018, 00:47:41 UTC
Иосий? Однако. Тогда надо быть последовательными и Лимонадного Джо переименовать в Лимонадного Иосифа.

Reply

nuna_nuna January 9 2018, 01:20:41 UTC
:))) Вот, вот.
Голивуд тоже забавляет, со своим псевдо-русским. Можно подумать, что ни одного русскоговорящего консультанта на всю страну.

Reply

maiorova January 9 2018, 13:13:30 UTC
Ложнорусский язык.

Reply

freya_victoria January 9 2018, 01:48:19 UTC
А вообще нет последовательности в переводе библейских имен американцев. Линкольн, например, Авраам, вот Франклин - Бенджамин, а не Вениамин

Reply

maiorova January 9 2018, 13:10:19 UTC
И не только американских... Исаак Ньютон, Неемия Грю, но Свифт почем-то Джонатан, а не Ионафан.

Reply

freya_victoria January 9 2018, 01:47:23 UTC
Тогда уж должен быть Иосия, а не Иосий, если уж на то пошло)

Reply

nuna_nuna January 9 2018, 04:43:41 UTC

Вы правы:)). Но тогда-уж и человек по имени Джек пускай будет просто Женькой:))).

Reply

maiorova January 9 2018, 13:13:01 UTC
Да так и будет. Перевели же во времена оны Штруввельпетера как Стёпку-растрёпку.

Reply

nuna_nuna January 9 2018, 14:23:08 UTC
:)) Сказочные чудеса: был Петькой - стал Стёпкой.

Интересно, как наших Братец Иванушка и Сестрица Алёнушка, например, переводят? Змей Горыныч там...

Reply

maiorova January 9 2018, 14:26:31 UTC
Sister Ivanushka и Brother Alionushka, я посмотрела.

Reply

maiorova January 9 2018, 14:27:04 UTC
Тьфу, наоборот! Sister Alionushka, а Brother Ivanushka.

Reply

oryx_and_crake January 9 2018, 15:51:58 UTC
извините, тогда уж Яшкой. или Ванькой, если уж совсем в дебри лезть.

Reply

oryx_and_crake January 9 2018, 15:21:26 UTC
"вебминар" ни разу не слышала, а "вебинар" вполне распространенное слово, 73 миллиона хитов в Гугле

Reply

maiorova January 9 2018, 15:45:31 UTC
"Вебинар" и был всегда, а с 2016 года я периодически слышу ещё и "вебминар". С точки зрения благозвучия определённо проигрывает.

Reply

oryx_and_crake January 9 2018, 15:51:20 UTC
ужос

Reply


Leave a comment

Up