Новый роман Ч.Н. Адичи я ждала в переводе как манны небесной -- очень хотелось посмотреть, как удастся передать по-русски всю речевую роскошь писательницы, непринуждённо переходящей с яростных интонаций городских окраин на арго сверхучёной премудрости и обратно: через африканизмы, англицизмы, американизмы и кто ещё знает какие измы. Собственно, и
(
Read more... )
Ай-яй-яй! Там "вебминар", здесь "американха"... В "Кладбищенской истории" Нила Геймана Джосая Вортингтон стал Иосием...
Reply
Reply
Голивуд тоже забавляет, со своим псевдо-русским. Можно подумать, что ни одного русскоговорящего консультанта на всю страну.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Вы правы:)). Но тогда-уж и человек по имени Джек пускай будет просто Женькой:))).
Reply
Reply
Интересно, как наших Братец Иванушка и Сестрица Алёнушка, например, переводят? Змей Горыныч там...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment