Карл МАРКС. Песня эльфов

Aug 10, 2014 20:41

Перевод с немецкого Анатолия Старостина (?)

Глядим, играя,
Как пыль, сверкая
        В живых лучах,
Как берег лижет
Прибой, как движет
        Землей рычаг.

Возник когда-то,
Блестя, как злато,
        Могучий дух.
Окинул взглядом
Миров мирьяды,
        Парящих вкруг.

Он создал горы,
Морей просторы
        И все кругом -
Планет движенье,
И звезд склоненье,
        И вешний гром.

И в блеске мира,
И в пляске зефира
        Звенит, поет,
В заре рассвета,
В лучи одетый
        Весь эльфов род.

Из почек рдяных,
Благоуханных
        Они растут.
Потом цветами,
Горя как пламя,
        Они цветут.

Голос их - тихий ветер,
Как в звездный вечер,
        В глазах - огонек,
Стучит равномерно
Их сердце - верной
        Любви залог.

По скалам и утесам,
Каменистым откосам,
        Летим, играем,
Чрез поля, кусты,
Огни, цветы
        Всегда порхаем.

А вечерами
Мы меж цветами
        Ложимся спать;
Пока не проснется
И не улыбнется
        Нам день опять.

А коль удастся
Нам в сны пробраться -
        Туда летим,
В глазах прекрасной
Мечтой неясной
        Всю ночь горим.

Потом улетаем
И запираем
        Мы сны в цветы -
С людьми пусть играют,
В них пробуждают
        Скорбь и мечты.

«Книга песен»

Маркс К и Энгельс Ф. Сочинения. Изд. 2-е. - Т. 40. - М.: Изд-во политической литературы, 1975. - С. - 413-416.

стихи философов, романтизм, Германия, XIX век

Previous post Next post
Up