Перевод с немецкого Анатолия Старостина (?)
Глядим, играя,
Как пыль, сверкая
В живых лучах,
Как берег лижет
Прибой, как движет
Землей рычаг.
Возник когда-то,
Блестя, как злато,
Могучий дух.
Окинул взглядом
Миров мирьяды,
Парящих вкруг.
Он создал горы,
Морей просторы
И все кругом -
Планет движенье,
И звезд склоненье,
И вешний гром.
И в блеске мира,
И в пляске зефира
Звенит, поет,
В заре рассвета,
В лучи одетый
Весь эльфов род.
Из почек рдяных,
Благоуханных
Они растут.
Потом цветами,
Горя как пламя,
Они цветут.
Голос их - тихий ветер,
Как в звездный вечер,
В глазах - огонек,
Стучит равномерно
Их сердце - верной
Любви залог.
По скалам и утесам,
Каменистым откосам,
Летим, играем,
Чрез поля, кусты,
Огни, цветы
Всегда порхаем.
А вечерами
Мы меж цветами
Ложимся спать;
Пока не проснется
И не улыбнется
Нам день опять.
А коль удастся
Нам в сны пробраться -
Туда летим,
В глазах прекрасной
Мечтой неясной
Всю ночь горим.
Потом улетаем
И запираем
Мы сны в цветы -
С людьми пусть играют,
В них пробуждают
Скорбь и мечты.
«Книга песен»
Маркс К и Энгельс Ф. Сочинения. Изд. 2-е. - Т. 40. - М.: Изд-во политической литературы, 1975. - С. - 413-416.