Карл МАРКС. Песнь сирен

Aug 10, 2014 20:40

Перевод с немецкого Анатолия Старостина (?)

Играют с ветром волны,
Движенья, шума полны,
        Их радует простор.
И вечно в них кружится,
Вздымается, клубится -
        Сирен прекрасных хор.

Лишь тронут лиру руки -
И сладостные звуки
        Несутся в тот же миг;
Земля, сонм звезд - внимают
И тихо подпевают
        Чудесной песне их.

В той песне - жар искусства,
Она ласкает чувства,
        И внемлющий пленен,
О жизни забывает
И силы он теряет,
        В пучине тонет он.

Мир образов нежданных
Встает из волн туманных
        В волшебный этот миг,
Как если б спали боги
Без горя, без тревоги
        В пучине вод морских.

Вот по волне кипучей
Скользит челнок летучий -
        В нем радостный певец.
Его открыты вежды,
Поет он песнь надежды,
        Слияния сердец.

Проникли вглубь те звуки,
Наяды, в сладкой муке,
        Внимают им сквозь сон.
Звенят и плещут волны
И, восхищенья полны,
        Звучат им в унисон.

Но вот он слышит пенье,
Далекое томленье
        Божественных сирен.
Они хотят той песней,
Мелодией чудесной,
        Певца увлечь, взять в плен.

«Юноша, дивной игрою
        Властвуй над морем немым,
Ты, прельщенный высотою,
        Музами храним!

Здесь, в дворцах подводных наших
        Песнь ясней слышна,
Нет мелодий наших краше,
        Внемлет им волна.

Волны несут их, благоговея,
        В омуте кружат,
И становится яснее
        Просветленный взгляд.

В круг приди наш вдохновенный
        С трепетом в крови,
Танец волн узри священный,
        В нем - вся боль любви.

Море мир весь породило,
        И когда вокруг
Все неясно, пусто было,
        В ней рождался дух.

Небеса глядятся в море,
        Звезды в нем горят,
В бесконечном вод просторе
        Утопает взгляд.

Там дрожат, трепещут капли,
        Чтоб миры обнять -
Дух рождается не так ли,
        Чтобы ввысь взлетать?

Если дышишь ты стремленьем
        Частью стать всего,
Хочешь ты излиться пеньем
        Духа своего -

К нам спускайся, к нам спускайся,
        Руки протяни,
Вечным духом проникайся,
        В глубину взгляни!»

Они из воли выходят
И хоровод заводят,
        До неба достают,
В их взглядах свет и пламя,
И быстрыми руками
        Они по струнам бьют.

Что ж юноша? В смятенье
Он плачет, слыша пенье,
        И громок сердца стук.
Он с них не сводит взгляда -
В нем счастье и отрада,
        Стремленье и испуг.

Он долго размышляет,
Молчит, потом вздыхает,
        Но вот он поднял взгляд...
Как бог, он смотрит смело,
В нем дерзость без предела,
        Его слова звучат:

«Что радости в пучине? -
Там выси нет в помине,
        Богов там вечных нет;
Ваш блеск - одно коварство,
В нем нет от бед лекарства,
        А в песнях - тьма, не свет.

В вас нет сердцебиенья,
Высокого стремленья,
        Полета к вышине.
В моей груди - там боги,
В боренье и тревоге,
        Обмана нет во мне.

Как вы меня поймете
В стремленье и полете,
        Иль в гневе и в любви?
В полет, в полет хочу я,
Как молния лечу я,
        С мелодией в крови!»

Склоняются сирены
Пред речью вдохновенной,
        И голос их утих;
Плывут, печали полны,
Но вот поднялись волны -
        Уже не видно их.

«Книга песен»

Маркс К и Энгельс Ф. Сочинения. Изд. 2-е. - Т. 40. - М.: Изд-во политической литературы, 1975. - С. - 451-454.

стихи философов, романтизм, Германия, XIX век

Previous post Next post
Up