Перевод с немецкого Анатолия Старостина (?)
Играют с ветром волны,
Движенья, шума полны,
Их радует простор.
И вечно в них кружится,
Вздымается, клубится -
Сирен прекрасных хор.
Лишь тронут лиру руки -
И сладостные звуки
Несутся в тот же миг;
Земля, сонм звезд - внимают
И тихо подпевают
Чудесной песне их.
В той песне - жар искусства,
Она ласкает чувства,
И внемлющий пленен,
О жизни забывает
И силы он теряет,
В пучине тонет он.
Мир образов нежданных
Встает из волн туманных
В волшебный этот миг,
Как если б спали боги
Без горя, без тревоги
В пучине вод морских.
Вот по волне кипучей
Скользит челнок летучий -
В нем радостный певец.
Его открыты вежды,
Поет он песнь надежды,
Слияния сердец.
Проникли вглубь те звуки,
Наяды, в сладкой муке,
Внимают им сквозь сон.
Звенят и плещут волны
И, восхищенья полны,
Звучат им в унисон.
Но вот он слышит пенье,
Далекое томленье
Божественных сирен.
Они хотят той песней,
Мелодией чудесной,
Певца увлечь, взять в плен.
«Юноша, дивной игрою
Властвуй над морем немым,
Ты, прельщенный высотою,
Музами храним!
Здесь, в дворцах подводных наших
Песнь ясней слышна,
Нет мелодий наших краше,
Внемлет им волна.
Волны несут их, благоговея,
В омуте кружат,
И становится яснее
Просветленный взгляд.
В круг приди наш вдохновенный
С трепетом в крови,
Танец волн узри священный,
В нем - вся боль любви.
Море мир весь породило,
И когда вокруг
Все неясно, пусто было,
В ней рождался дух.
Небеса глядятся в море,
Звезды в нем горят,
В бесконечном вод просторе
Утопает взгляд.
Там дрожат, трепещут капли,
Чтоб миры обнять -
Дух рождается не так ли,
Чтобы ввысь взлетать?
Если дышишь ты стремленьем
Частью стать всего,
Хочешь ты излиться пеньем
Духа своего -
К нам спускайся, к нам спускайся,
Руки протяни,
Вечным духом проникайся,
В глубину взгляни!»
Они из воли выходят
И хоровод заводят,
До неба достают,
В их взглядах свет и пламя,
И быстрыми руками
Они по струнам бьют.
Что ж юноша? В смятенье
Он плачет, слыша пенье,
И громок сердца стук.
Он с них не сводит взгляда -
В нем счастье и отрада,
Стремленье и испуг.
Он долго размышляет,
Молчит, потом вздыхает,
Но вот он поднял взгляд...
Как бог, он смотрит смело,
В нем дерзость без предела,
Его слова звучат:
«Что радости в пучине? -
Там выси нет в помине,
Богов там вечных нет;
Ваш блеск - одно коварство,
В нем нет от бед лекарства,
А в песнях - тьма, не свет.
В вас нет сердцебиенья,
Высокого стремленья,
Полета к вышине.
В моей груди - там боги,
В боренье и тревоге,
Обмана нет во мне.
Как вы меня поймете
В стремленье и полете,
Иль в гневе и в любви?
В полет, в полет хочу я,
Как молния лечу я,
С мелодией в крови!»
Склоняются сирены
Пред речью вдохновенной,
И голос их утих;
Плывут, печали полны,
Но вот поднялись волны -
Уже не видно их.
«Книга песен»
Маркс К и Энгельс Ф. Сочинения. Изд. 2-е. - Т. 40. - М.: Изд-во политической литературы, 1975. - С. - 451-454.