Карл МАРКС. Песнь гномов

Aug 10, 2014 20:43

Перевод с немецкого Анатолия Старостина (?)

Весь день непрестанно
Молотком неустанно
        Стучим мы, стучим,
Легко и умело
Ночное дело
        Вершим, вершим.

Вы, эльфы, спешите,
По вотру летите -
        Что вам до того,
Что земля, скрыв в глубинах
Алмазы, рубины,
        Была прежде всего.

Здесь блеск несравненных
Камней драгоценных,
        Здесь грезы цветут,
Здесь искры трепещут
И молнии блещут
        Ведь здесь их приют.

Алмазы куем мы,
Рубин создаем мы
        Искусством своим,
Дворцы вырастают
И к небу взлетают,
        Как мы хотим.

Мы снизу считаем
Дни, в пестрой их стае,
        Следим их лёт;
Миров паденье
И их цветенье
        Пред взором встает,

В глухих долинах,
В страшных глубинах,
        Здесь книга лежит,
Миров зарожденье,
Исчезновенье
        Их возвестит.

Лишь старцы седые
В глубины земные
        Кидают взгляд.
А мы здесь топазы
Находим, алмазы,
        Они горят.

Камней не хватает -
И старцы рыдают.
        От этих слез
Золотое море
В глубинном просторе
        Широко разлилось.

По залам богатым,
Подземным палатам,
        Идем мы толпой.
Нам стукнуть лишь стоит -
Ворота откроет
        Дворец нам любой.

Порой на лирах
О рожденье мира
        Мы все поем.
Взлетает пламя,
И мир над нами
        Горит огнем.

«Книга песен»

Маркс К и Энгельс Ф. Сочинения. Изд. 2-е. - Т. 40. - М.: Изд-во политической литературы, 1975. - С. - 418-419.

романтизм, Германия, XIX век

Previous post Next post
Up