Перевод с немецкого Анатолия Старостина (?)
Весь день непрестанно
Молотком неустанно
Стучим мы, стучим,
Легко и умело
Ночное дело
Вершим, вершим.
Вы, эльфы, спешите,
По вотру летите -
Что вам до того,
Что земля, скрыв в глубинах
Алмазы, рубины,
Была прежде всего.
Здесь блеск несравненных
Камней драгоценных,
Здесь грезы цветут,
Здесь искры трепещут
И молнии блещут
Ведь здесь их приют.
Алмазы куем мы,
Рубин создаем мы
Искусством своим,
Дворцы вырастают
И к небу взлетают,
Как мы хотим.
Мы снизу считаем
Дни, в пестрой их стае,
Следим их лёт;
Миров паденье
И их цветенье
Пред взором встает,
В глухих долинах,
В страшных глубинах,
Здесь книга лежит,
Миров зарожденье,
Исчезновенье
Их возвестит.
Лишь старцы седые
В глубины земные
Кидают взгляд.
А мы здесь топазы
Находим, алмазы,
Они горят.
Камней не хватает -
И старцы рыдают.
От этих слез
Золотое море
В глубинном просторе
Широко разлилось.
По залам богатым,
Подземным палатам,
Идем мы толпой.
Нам стукнуть лишь стоит -
Ворота откроет
Дворец нам любой.
Порой на лирах
О рожденье мира
Мы все поем.
Взлетает пламя,
И мир над нами
Горит огнем.
«Книга песен»
Маркс К и Энгельс Ф. Сочинения. Изд. 2-е. - Т. 40. - М.: Изд-во политической литературы, 1975. - С. - 418-419.