Перевод с итальянского Сергея Шервинского
…Вернусь к поэтам: года два, не менее, -
Хоть с Верресом он свыкся, - кражи ваши
Счислял бы тот, кто выправил Герения.
О стыд, заливший краской время наше!
Другие дали сок, - труды их тяжки, -
А льется к вам в чернильницы и чаши.
Скрыть тщатся эти мелкие мурашки,
Что ради Клио с Фебом, шито-крыто
Крадут зерно с полей античной вспашки.
Не надо тут ни фонаря, ни сита:
Увидишь и при беглом созерцанье,
Что мучку мелют из чужого жита.
Редка та книга, что не есть собранье
Всего, чем от любого поживились
Писаки под предлогом п о д р а ж а н ь я.
Аристофан, Гораций! Где вы скрылись,
Большие люди? Если б вы, примерно,
Из тьмы могильной снова к нам явились,
О, вас о том прошу не лицемерно:
Твердя про то, как люди вороваты,
Аристофан мой, ты охрип бы, верно.
Гораций, этих авторов прочтя, ты
Воскликнул бы: о, как на их кафтане
Нашиты часто знатные заплаты!
Что годы им? Для пышных одеяний
И греков им, и римлян пурпур впору,
И вот - одеты все, как новый Дзанни.
Тех подражателей, в худую пору,
Что «рабским стадом» ты нарек впервые,
Теперь назвал бы вороньем, без спору.
Тут на потребу всем слова чужие.
И подражать-то бросили, но чохом
Возьмут и спишут - перья продувные.
Хоть поневоле рядятся, со вздохом:
Когда б они в своем тряпье предстали,
То вход на Пинд закрылся бы пройдохам.
Они - бессмертья ради - грабить стали
И не боятся осужденья светом:
Кто крал, чтоб жить, - того не осуждали.
Ошибка их во всем, не только в этом:
Живых не ценят, не упоминают:
Лишь мертвые для них - с авторитетом.
А помянут - насмешку вызывают:
У них-де пошлый ум, перо дурное,
Им тексты древние не помогают.
Мой бедный мир! Вот кто твои герои:
Кто у других крадет, воспроизводит
Слова отцов и дедов, их присвоя,
И тот лишь, заблистав, в печать проходит,
Кто грабит без стыда, как плут прожженный:
Тетрадь чужую скрал - и переводит.
Он каркает, став важною персоной -
А если б отложил чужие перья,
Остался бы эзоповой вороной.
«Сальватор РОЗА (Salvator Rosa; 1615-1673) - знаменитый итальянский художник, поэт, музыкант и актер. Родился близ Неаполя. Вел жизнь, полную приключений. Громкую славу завоевал себе как непревзойденный мастер романтического ландшафта и баталист.
В историю литературы Роза входит как поэт-сатирик. Им написано семь сатир, из которых первые три посвящены музыке, поэзии и живописи. Он зло высмеивает галантную манерность придворных поэтов и композиторов, невежество и аморализм художников, выступает как непримиримый противник маринизма. Его возмущает искусство льстивое, вялое и жеманное, лишенное энергии, силы мысли и творческой самобытности. Он обрушивается на пороки общественной жизни, в четвертой сатире изображает бедствия и ужасы войны. Как и Тассони, он горячий патриот и протестует против испанского засилья.
Поэтический стиль С. Розы во многом напоминает его живопись. Он пренебрегал академической ясностью и уравновешенностью и был далек от принятых академических норм. Речь его порывиста, стремительна и подчас темна, но даже когда он многословен, он не бывает вялым и банальным. Грубость и резкость он предпочитает изнеженности и льстивой покорности; пылкость, горячность и буйный задор - аристократическому жеманству. Наряду с маринистами он осуждает также бурлескную поэзию, зато высоко чтит Данте, вслед за которым называет папский Рим клоакой пороков» (Б. И. ПУРИШЕВ, с. 57).
Дзанни - комический слуга в итальянской комедии масок.
Западноевропейская литература века: Хрестоматия / Сост. Б. И. Пуришев. - 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2002. - С. 57-59.